Gênesis 32

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakoba ënyï di yayi kari nduwë mï liŋgere abo nima, kina malayika mɔtɔ ga ꞌba Bɔkoꞌba kako kondɔsɔ ti bo.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, bo iya te, “Dɔtaya ꞌba Bɔkoꞌba na me.” Kina bo kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Manama, ame kiya te “Taya rïyö.”
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Yakoba oja bɔ laja abo mɔtɔ ga kari dɔgba kɔmɔ bo zi löndö bo Esawu mï dɔyayi ꞌba Edome.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Bo ose zïnnï ꞌdɔ lïjë kïyëtï kpa bo zi Esawu, kiya te, “Ma Yakoba bɔ laja ꞌbï, moloma ꞌdeni migabi ti Labana ŋbö kömö mï kada nime tɔne.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ma ꞌdeni ti sa ti akaca ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti banya gbï ti atɔli, kina me mëdï mose lende nime zïyï löbu ma ꞌdɔ kiꞌdi mïyï këyï rɔma.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Bɔ laja naga nima ileki kako zi Yakoba, kiya te, “Dari ꞌdeni dömö zi bɔ löndö yï Esawu. Bo ëdï ꞌdeni ndö gɔ kɔri tako turë döyï. Bo ëdï ti bilaka abo ga kuluku modɔɔmota (400) ti bo.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Kina Yakoba ŋgï rɔ tikere rɔ mbëmbë, na bo koza bilaka abo ga ti kamölö abo ga ti banya ti sa ti gamele kpaki bi rïyö.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Bo omeri ɔdɔ kiya te Esawu kömö dɔtumu ma kɔtɔ kote dɔmo ma kɔtɔ nima ti kɔmɔ kiriŋa yaga.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Yakoba ititi Bɔkoꞌba, iya te, “Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma löbu Abarayama ti ꞌba ꞌbu ma Yisika, uwö akititi ma. Iya ꞌdeni tönë zö ꞌdɔ mileki mari mï dɔyayi ze zi eꞌbe ꞌbu ma ga, kina gɔ koꞌdɔ wa ma laka gbï zö.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Ma bɔ laja ꞌbï nime, ma ŋgï wötï rɔ bɔ lende kënyë, mï këyï ꞌbï ti köꞌdu laka ꞌbï ame kileme zö ne ma gbagba ma mɔꞌbɔ dë. Mï kada ma tönë mumu dɔ yöpö ꞌba Yaradene mëdï mari ne, ma ŋge ti përï adɔkotɔni közö. Ne kina me tɔne mëdï mileki ꞌdeni ti dɔtumu rïyö naga nime.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Momaꞌjo rɔma zïyï, okɔnyi ma di zi bɔ löndö ma Esawu. Ma rɔ tikere rɔ mbëmbë mɔtɔga bo ëdï kako kote dɔze kpaki ti ꞌja ti kole titi.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Ne nï Bɔkoꞌba iya ꞌdeni tönë bine, iya te, ëddï kiꞌdi wa koꞌdɔ rönï pili laka zö kiꞌdi kupö ma konzi kɔzɔ ꞌjɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu ame bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tïtëtë mo ne.”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Yakoba öꞌdö mï gɔ bi nima yayi, na bo koza wa ame ga bo këdï timo ne kiꞌdi rɔ kpa közï zi Esawu.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Bo oza ma banya kuluku sowɔ (200) ti moꞌde ꞌbutë rïyö, ma kamölö kuluku sowɔ (200) ti moꞌde ꞌbutë rïyö,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ma gamele ꞌbutë mota ti kole mo ga, ma sa ꞌbutë sowɔ ti ŋgulö ꞌbutë, ma akaca ꞌbutë rïyö ti bɔtɔni mo ga ꞌbutë.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Bo oza rɔ dɔtumu kiꞌdi bɔ laja abo ga rɔ bɔ dɔmo. Bo iya zïnnï, iya te, “Arike nduwë dɔgba kɔmɔ ma. Olake löŋgö dɔtumu mo naga nime këdï rɔ ma kɔwɔ ti ma këdï kako di gɔmo.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Bo ose zi bɔ laja ma dɔgba nima, iya te, “Ɔdɔ bɔ löndö ma Esawu kondɔsɔ tïyï kititi yi, kiya te, ‘Ŋere ꞌbï rɔ yë? Kina ëddï kari yala? Yërï ꞌba yë ga na me kömöyï ne?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Ileki dɔmo zi bo, iya te, ‘Wa ꞌba bɔ laja ꞌbï Yakoba ga na, kina me bo koja rɔ kpa közï kiꞌdi zi ŋere abo Esawu. Kina Yakoba gbagba bo mo ëdï yïꞌböwu.’ ”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Bo ose köꞌdu nime gbï te zi bɔ laja ma mï rïyö mo ti ma mï mota mo nduwë kala rɔ gönnï nima pili këdï kona yërï naga nima ne, bo iya te, “Ɔdɔ kondɔsɔke ti Esawu, iyake tara zi bo.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Kina iyake gbï te, Yakoba gbagba bo mo ëdï yïꞌböwu.”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Bo oja kpa közï kiꞌdi naga nima tötï kari dɔgba kɔmɔ bo, tine bo ileke ꞌba bo titi töꞌdö mï taya yayi.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Mï korɔndɔ kɔtɔ mo nima na bo kënyï dɔmo kogba ꞌja rïyö abo ga ti ꞌja ma rïyö ame ga rɔ bɔ laja ne ti kole ꞌbutë dɔɔkɔtɔ abo ga lïjë kumu tɔro ꞌba Yaboko.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Bo oja lïjë pili kumu dɔ tɔro nima ti wa ame ga pili bo këdï timo ne,
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 tine bo na kileke ꞌba bo kutu bo yïꞌböwu. Kina bilaka mɔtɔ kako kunyöpö ti bo ŋbö kömö mï kano bi këzë.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Kina ɔdɔ bɔ nima koŋgɔ ꞌdeni bo kaꞌda Yakoba dë kpe tara tine na bo kokpe dɔꞌbötöru mo ŋgï, na kpa dɔꞌbötöru Yakoba kogba rönï ŋgï.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Bo iya te, “Ola ma mari, gɔ bi ëdï ꞌdeni këzë.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Bo iya te, “Möyï yï rɔ yë?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Bo iya te, “Möyï yï inza kpe rɔ Yakoba, tine ꞌdeni rɔ Yisarele, ame kiya te ‘Nyöpö ti Bɔkoꞌba,’ römöyï unyöpö ꞌdeni ti Bɔkoꞌba gbï ti bilaka lesi ŋbö kaꞌda.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Yakoba ititi bo, iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï, iya möyï yï zö.”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yakoba iya te, “Bɔkoꞌba na me moꞌja mëdï moloma gba di pötö mo ti kɔmɔ ma?” Kina bo kïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ Penowele, ame kiya te “Kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Yakoba ënyï di Penowele yayi këdï kiteli pele tine kada ëdï ꞌdeni kiꞌdi kpënï. Tine bo ëdï ꞌdeni kujë kaꞌbo römöyï dɔꞌbötöru bo.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Gɔ köꞌdu mo na me nduwë ŋbö koꞌja kabate kupö Yisarele konyo lërï ame kpa dɔmoso ꞌba dɔꞌbötöru ne dë, römöyï kpa dɔmoso nima na kokpe Yakoba di teyi.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.