Gênesis 31

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakoba ari kuwö köꞌdu mo kole ꞌba Labana ga këdï rɔ tiya mo, iya te, “Yakoba otɔtɔ wa ꞌba ꞌbu ze ga ꞌdeni kote. Wa ꞌba ꞌbu ze ga na me bo koꞌdɔ mɔri ꞌdeni timo.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Bo oŋgɔ gbï Labana inza kpe rɔ ma laka ti bo kɔzɔ ma dɔgba.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Yakoba, iya te, “Ileki kari mï dɔyayi ꞌbe mï löŋgö eꞌbe ꞌbu yï ga. Mëdï möꞌbö tïyï.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Kina Yakoba koja laja gɔ Rayile ni ti Leya kako zi bo mï löwu nima bo këdï koda kamölö abo ga yïmo yayi ne.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Moŋgɔ ꞌdeni ꞌbu ye inza kpe rɔ ma laka tö kɔzɔ ma dɔgba. Ne Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma ni ëdï tö.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ikalike ꞌdeni ma moꞌdɔ ndɔbɔ zi ꞌbu ye ti tigɔ ma pili.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Tine pele tara bo öꞌbö nduwë tuyï dɔŋgala zö. Kpa közï ꞌba ndɔbɔ ame mëdï moꞌdɔ ne bo uyï yïmo mï ꞌbutë, tine Bɔkoꞌba na këdï kitata ma di zi bo.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ɔdɔ bo kiya te, ‘Banya ma kumöru naga nima këdï pili rɔ kpa közï zïyï,’ kina banya köyö ŋgï me rɔ ma kumöru. Kina ɔdɔ bo kiya te, ‘Banya ma kuꞌdu kïnë kaŋmi naga nima këdï pili rɔ kpa közï zïyï,’ kina banya köyö ŋgï me rɔ ma kuꞌdu kïnë kaŋmi.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Bɔkoꞌba ogba yërï ꞌdeni me di zi ꞌbu ye kiꞌdi zö.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Mï kada ame rɔ bi ꞌba töyö ma laka ꞌba yërï ne, nyï oꞌde dɔma mombi kɔmɔ ma moꞌja moꞌde banya ame ga këdï këkï ne ꞌdeni me rɔ ma kumöru ti ma kuꞌdu kïnë kaŋmi.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ïdëkï ma di mï nyï nima, iya te, ‘Yakoba.’ Miya te, ‘Ma na me.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Malayika nima iya zö, iya te, ‘Ombi kömöyï koŋgɔ moꞌde ame ga pili këdï këkï ne ꞌdeni me rɔ ma kumöru ti ma kuꞌdu kïnë kaŋmi, römöyï moꞌja wa ma Labana këdï koꞌdɔ zïyï ꞌdeni.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ma na rɔ Bɔkoꞌba ma tönë kɔdɔ kileme rönï zïyï di Betele, tönë ꞌdɔ kïdëyï döku yayi kodɔ ꞌbu dɔmo kulömu röyï gbï zö ne. Ënyï di mï dɔyayi nime kileki kari mï dɔyayi ma köyö yi teyi.’ ”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Rayile ni ti Leya ileki dɔmo zi Yakoba, iya te, “Wa mɔtɔ inza kpe zize ame gɔ dogba rɔ apötö di zi ꞌbu ze.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Bo oꞌdɔ ze kɔzɔ bɔ löwö, bo kugö ze mökö. Kina me bo kïyölu yamo ꞌba dɔze ꞌdeni pili yaga.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Wa naga nime pili Bɔkoꞌba kogba yaga di zi ꞌbu ze ne, eze ga na zi kole ze ga. Wa ame Bɔkoꞌba kiya zïyï ne oꞌdɔ ŋgï.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Yakoba iꞌdi kole abo ga ti ꞌja abo ga dɔ gamele
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 bo kënyï dɔmo di yayi ti wa ame ga pili bo koꞌja di Padanarama yayi ne, kina bo koga dɔtumu ꞌba yërï abo ga pili kɔmɔ bo tari mï dɔyayi ꞌba Kanana zi ꞌbu bo Yisika.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Tine mï tënyï ꞌbënnï Labana ari ꞌdeni mɔlo bi kɔwɔ tumu sunë kamölö abo ga kina Rayile kuꞌbögö akoro ꞌba ꞌbu nï ŋgï kari timo.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Yakoba ïndëndë Labana kënyï ŋgï kinza ma bo kose gɔ bo kiya te bo ëdï ꞌdeni kari.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Bo iriŋa di yayi ti wa ame ga pili rɔ ꞌba bo ne bo kumu dɔ yöpö Epurate bo kuyï kɔmɔ bo kari yɔki dɔyayi kuruŋgu ꞌba Gilada.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Di pötö töꞌdö dɔ mota tine na Labana kuwö köꞌdu mo ꞌjaa iya te, Yakoba iriŋa ꞌdeni.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Kina bo kotɔtɔ bilaka abo ga lïjë kozi gɔ Yakoba ŋbö töꞌdö dɔ modɔmorïyö kari kota gɔmo mï dɔyayi kuruŋgu ꞌba Gilada.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Mï korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kako kilende zi Labana ti nyï, iya te, “Iꞌdi kömöyï kandi laka kinza kiya wa ma kënyë mɔtɔ dë zi Yakoba.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Yakoba oga taya abo ꞌdeni dɔ kuruŋgu yayi tine na Labana ni ti bilaka ma ꞌba bo ga koga taya gbï yayi.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Labana iya zi Yakoba, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ te kuꞌbölu ma kogba yïtötï ma ga kënyï timo kɔzɔ ꞌbɔki ma kindaꞌba di mï ya?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Gɔ waꞌdi na kuꞌbölu ma kusu röyï kinza kose göyï zö? Ma këdï kiya ra dëne ꞌdɔ moja yi gɔ kɔri ti lɔŋɔ ti ŋgala ti birɔ ꞌba tɔmo ni ti lërï.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Ne gɔ waꞌdi na kënyï ŋgï kinza ma kiꞌdi mome mbili yïtötï ma ga ti kole ꞌbënnï ga moꞌdɔ mötö zïnnï? Lende dɔ rumö nime koꞌdɔ ne.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Mëdï ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ yi rɔ ma kënyë, ne Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï ilende zö ti korɔndɔ ene, iya te, miꞌdi kɔmɔ ma kandi laka kinza miya wa ma kënyë mɔtɔ dë zïyï.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Mikali ꞌdeni lende ꞌba liŋɔ ꞌbe na kɔꞌɔ röyï kiꞌdi yi këddï kari. Ne gɔ waꞌdi na kuꞌbögö akoro ma?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Yakoba iya te, “Ma rɔ tikere römöyï miya te mɔtɔga ti kolɔ yïtötï ꞌbï ga yaga di zö.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Ne ɔdɔ kiya te koꞌja akoro ꞌbï nima di zi bilaka mɔtɔ bine, bɔ mo tɔ nima ëdï kölë tɔne yaga. Bilaka ze ga na me, oma wa ame ga rɔ ꞌbëyï ne kigeli yaga ꞌdɔ kömönnï pili koꞌja.”
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Labana ɔdɔ koma mï rö kilaka ꞌba Yakoba, bo kolɔlɔ kari koma mï ꞌba Leya, bo kari ꞌböwu koma mï ꞌba Bila ni ti Zilepa. Tine bo oꞌja akoro abo naga nima dë du te. Kina bo kari kɔdɔ mï rö ꞌba Rayile toma yïmo.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rayile ogba akoro naga nima ꞌdeni kusu dɔmo mï kilaka bi loma ꞌba gɔ gamele kiꞌdi ꞌdeni rö yayi lɔko koloma dɔmo. Labana oma mï rö nima pili tine oꞌja akoro abo dë du te.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Rayile iya zi ꞌbu nï, iya te, “Ŋere ma, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö gɔ ame mënyï dë tɔrɔ zïyï ne, römöyï mëdï ti a dɔ ꞌja.”
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Kina Yakoba kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti Labana kititi, iya te, “Lende kënyë waꞌdi na moꞌdɔ? Wa ma mirasi zïyï kiꞌdi koga gɔma kulöwö rɔ ma kututu gɔmo ne na rɔ waꞌdi?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Wa ma ga na me koma yïmo ꞌdeni me, ne ëꞌbï ma koꞌja di mï löŋgö mo ga bine ëdï yala? Ne ɔdɔ këdï, oja yaga bine kɔmɔ bilaka ꞌbï ga ti ꞌbama ga koŋgɔ gɔ lïjë kiya lende ma laka mo mï löŋgö ze tïyï.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë rïyö naga nime moꞌdɔ tïyï ne kamölö ti banya ꞌbï ga öꞌbö dë kinza töyö, monyo muruku ma kɔtɔ te dë di mï löŋgö dɔtumu ꞌba yërï ꞌbï ga.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ame ga kuruku kindaꞌba mopi gɔ bi mo ŋgï teyi moꞌde lende mo dë gbï yɔ kako zïyï. Ame ga kuꞌbögö rɔ mï korɔndɔ ala rɔ mï kada ne mopi gɔ bi mo teyi kɔzɔ ma kiya zö toꞌdɔ mo.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 — ausente —
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 — ausente —
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Ma kiya te Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma Abarayama ame bo na gbï Yisika kere ne kinza gɔma dëne me oja ma ꞌdeni mari rɔ közï sari. Bɔkoꞌba oŋgɔ gomɔ ma ti ndɔbɔ ame moꞌdɔ zïyï ne kina ma bo kamo döyï ti korɔndɔ ene.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Labana ileki dɔmo zi Yakoba, iya te, “Yïtötï ma ga na pili ma. Kole naga nima pili rɔ kole ma ga. Dɔtumu ꞌba yërï naga nima pili rɔ ama ga. Wa naga nime pili këddï koŋgɔ ne me rɔ ama ga. Tine a mɔtɔ inza ma ꞌdɔ moꞌdɔ tota gɔ yïtötï ma naga nime ti kole ma lïjë köyö naga nime di zïyï.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ako doꞌdɔ lömu tïyï. Ako dotɔtɔ kulugbï döku dulu dɔmo bine ꞌdɔ koloma rɔ kïnë ꞌba lömu nime doꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze tïyï ne.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Kina Yakoba kogba döku kïdëyï dɔmo tɔrɔ.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Bo iꞌdi bilaka abo ga kotɔtɔ kulugbï döku kulu dɔmo. Kina lïjë konyo kpënnï di ŋgila döku nima kulu dɔmo yayi ne.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Labana ïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ Yegara Saduta, tine Yakoba ïdëkï rɔ Galede.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Labana iya zi Yakoba, iya te, “Döku nime ꞌdeni rɔ lende kileme mï löŋgö ze tïyï.” Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Galede, ame kiya te “Döku ꞌba akileme.”
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Labana ileki gbï, kiya te, “Bɔkoꞌba kiꞌdi kömönï nduwë köꞌbö toŋgɔ ze mï rɔ koza ze nime.” Gɔ köꞌdu nime na kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Mizapa, ame kiya te “Kilaŋga koda wa.”
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Labana iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔ yïtötï ma naga nime rɔ ma kënyë ala ebe kogbe ꞌja mɔtɔ ga ame muwö köꞌdu mo dë pele, zïyï tikali mo laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ëdï toŋgɔ ze.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Döku nime mulu dɔmo ti ma mïdëyï dɔmo nime
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 ti köꞌbö rɔ lende kileme mï löŋgö ze tïyï. A mɔtɔ minza miteli dɔ döku nime mari moꞌdɔ ya tïyï kina a mɔtɔ inza kiteli dɔ döku nime gbï ala ma mïdëyï dɔmo nime kako koꞌdɔ ya tö.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama ti ꞌba Nawura ti Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï ga koŋgɔ lende nime mï löŋgö ze tïyï.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 kina bo kumu roma zi Bɔkoꞌba dɔ döku nima yayi. Bo ïdëkï bilaka abo ga kako tonyo akonyo nima lïjë köꞌdö dɔ kuruŋgu nima yayi.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Mɔlo mï dɔŋbɔ na Labana kome mbili yïtö abo ga ti kole ꞌbënnï ga bo kumötö lïjë gbɔ na bo kuyï dɔ bo ŋgï kileki liŋɔ.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.