Gênesis 31

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakoba ari kuwö köꞌdu mo kole ꞌba Labana ga këdï rɔ tiya mo, iya te, “Yakoba otɔtɔ wa ꞌba ꞌbu ze ga ꞌdeni kote. Wa ꞌba ꞌbu ze ga na me bo koꞌdɔ mɔri ꞌdeni timo.”
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Bo oŋgɔ gbï Labana inza kpe rɔ ma laka ti bo kɔzɔ ma dɔgba.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Yakoba, iya te, “Ileki kari mï dɔyayi ꞌbe mï löŋgö eꞌbe ꞌbu yï ga. Mëdï möꞌbö tïyï.”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Kina Yakoba koja laja gɔ Rayile ni ti Leya kako zi bo mï löwu nima bo këdï koda kamölö abo ga yïmo yayi ne.
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Moŋgɔ ꞌdeni ꞌbu ye inza kpe rɔ ma laka tö kɔzɔ ma dɔgba. Ne Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma ni ëdï tö.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 Ikalike ꞌdeni ma moꞌdɔ ndɔbɔ zi ꞌbu ye ti tigɔ ma pili.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 Tine pele tara bo öꞌbö nduwë tuyï dɔŋgala zö. Kpa közï ꞌba ndɔbɔ ame mëdï moꞌdɔ ne bo uyï yïmo mï ꞌbutë, tine Bɔkoꞌba na këdï kitata ma di zi bo.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Ɔdɔ bo kiya te, ‘Banya ma kumöru naga nima këdï pili rɔ kpa közï zïyï,’ kina banya köyö ŋgï me rɔ ma kumöru. Kina ɔdɔ bo kiya te, ‘Banya ma kuꞌdu kïnë kaŋmi naga nima këdï pili rɔ kpa közï zïyï,’ kina banya köyö ŋgï me rɔ ma kuꞌdu kïnë kaŋmi.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Bɔkoꞌba ogba yërï ꞌdeni me di zi ꞌbu ye kiꞌdi zö.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Mï kada ame rɔ bi ꞌba töyö ma laka ꞌba yërï ne, nyï oꞌde dɔma mombi kɔmɔ ma moꞌja moꞌde banya ame ga këdï këkï ne ꞌdeni me rɔ ma kumöru ti ma kuꞌdu kïnë kaŋmi.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ïdëkï ma di mï nyï nima, iya te, ‘Yakoba.’ Miya te, ‘Ma na me.’
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Malayika nima iya zö, iya te, ‘Ombi kömöyï koŋgɔ moꞌde ame ga pili këdï këkï ne ꞌdeni me rɔ ma kumöru ti ma kuꞌdu kïnë kaŋmi, römöyï moꞌja wa ma Labana këdï koꞌdɔ zïyï ꞌdeni.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Ma na rɔ Bɔkoꞌba ma tönë kɔdɔ kileme rönï zïyï di Betele, tönë ꞌdɔ kïdëyï döku yayi kodɔ ꞌbu dɔmo kulömu röyï gbï zö ne. Ënyï di mï dɔyayi nime kileki kari mï dɔyayi ma köyö yi teyi.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Rayile ni ti Leya ileki dɔmo zi Yakoba, iya te, “Wa mɔtɔ inza kpe zize ame gɔ dogba rɔ apötö di zi ꞌbu ze.
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Bo oꞌdɔ ze kɔzɔ bɔ löwö, bo kugö ze mökö. Kina me bo kïyölu yamo ꞌba dɔze ꞌdeni pili yaga.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 Wa naga nime pili Bɔkoꞌba kogba yaga di zi ꞌbu ze ne, eze ga na zi kole ze ga. Wa ame Bɔkoꞌba kiya zïyï ne oꞌdɔ ŋgï.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Yakoba iꞌdi kole abo ga ti ꞌja abo ga dɔ gamele
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 bo kënyï dɔmo di yayi ti wa ame ga pili bo koꞌja di Padanarama yayi ne, kina bo koga dɔtumu ꞌba yërï abo ga pili kɔmɔ bo tari mï dɔyayi ꞌba Kanana zi ꞌbu bo Yisika.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Tine mï tënyï ꞌbënnï Labana ari ꞌdeni mɔlo bi kɔwɔ tumu sunë kamölö abo ga kina Rayile kuꞌbögö akoro ꞌba ꞌbu nï ŋgï kari timo.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Yakoba ïndëndë Labana kënyï ŋgï kinza ma bo kose gɔ bo kiya te bo ëdï ꞌdeni kari.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Bo iriŋa di yayi ti wa ame ga pili rɔ ꞌba bo ne bo kumu dɔ yöpö Epurate bo kuyï kɔmɔ bo kari yɔki dɔyayi kuruŋgu ꞌba Gilada.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 Di pötö töꞌdö dɔ mota tine na Labana kuwö köꞌdu mo ꞌjaa iya te, Yakoba iriŋa ꞌdeni.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Kina bo kotɔtɔ bilaka abo ga lïjë kozi gɔ Yakoba ŋbö töꞌdö dɔ modɔmorïyö kari kota gɔmo mï dɔyayi kuruŋgu ꞌba Gilada.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Mï korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kako kilende zi Labana ti nyï, iya te, “Iꞌdi kömöyï kandi laka kinza kiya wa ma kënyë mɔtɔ dë zi Yakoba.”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Yakoba oga taya abo ꞌdeni dɔ kuruŋgu yayi tine na Labana ni ti bilaka ma ꞌba bo ga koga taya gbï yayi.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 Labana iya zi Yakoba, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ te kuꞌbölu ma kogba yïtötï ma ga kënyï timo kɔzɔ ꞌbɔki ma kindaꞌba di mï ya?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Gɔ waꞌdi na kuꞌbölu ma kusu röyï kinza kose göyï zö? Ma këdï kiya ra dëne ꞌdɔ moja yi gɔ kɔri ti lɔŋɔ ti ŋgala ti birɔ ꞌba tɔmo ni ti lërï.
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Ne gɔ waꞌdi na kënyï ŋgï kinza ma kiꞌdi mome mbili yïtötï ma ga ti kole ꞌbënnï ga moꞌdɔ mötö zïnnï? Lende dɔ rumö nime koꞌdɔ ne.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 Mëdï ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ yi rɔ ma kënyë, ne Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï ilende zö ti korɔndɔ ene, iya te, miꞌdi kɔmɔ ma kandi laka kinza miya wa ma kënyë mɔtɔ dë zïyï.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Mikali ꞌdeni lende ꞌba liŋɔ ꞌbe na kɔꞌɔ röyï kiꞌdi yi këddï kari. Ne gɔ waꞌdi na kuꞌbögö akoro ma?”
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Yakoba iya te, “Ma rɔ tikere römöyï miya te mɔtɔga ti kolɔ yïtötï ꞌbï ga yaga di zö.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 Ne ɔdɔ kiya te koꞌja akoro ꞌbï nima di zi bilaka mɔtɔ bine, bɔ mo tɔ nima ëdï kölë tɔne yaga. Bilaka ze ga na me, oma wa ame ga rɔ ꞌbëyï ne kigeli yaga ꞌdɔ kömönnï pili koꞌja.”
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Labana ɔdɔ koma mï rö kilaka ꞌba Yakoba, bo kolɔlɔ kari koma mï ꞌba Leya, bo kari ꞌböwu koma mï ꞌba Bila ni ti Zilepa. Tine bo oꞌja akoro abo naga nima dë du te. Kina bo kari kɔdɔ mï rö ꞌba Rayile toma yïmo.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rayile ogba akoro naga nima ꞌdeni kusu dɔmo mï kilaka bi loma ꞌba gɔ gamele kiꞌdi ꞌdeni rö yayi lɔko koloma dɔmo. Labana oma mï rö nima pili tine oꞌja akoro abo dë du te.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Rayile iya zi ꞌbu nï, iya te, “Ŋere ma, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö gɔ ame mënyï dë tɔrɔ zïyï ne, römöyï mëdï ti a dɔ ꞌja.”
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Kina Yakoba kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti Labana kititi, iya te, “Lende kënyë waꞌdi na moꞌdɔ? Wa ma mirasi zïyï kiꞌdi koga gɔma kulöwö rɔ ma kututu gɔmo ne na rɔ waꞌdi?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Wa ma ga na me koma yïmo ꞌdeni me, ne ëꞌbï ma koꞌja di mï löŋgö mo ga bine ëdï yala? Ne ɔdɔ këdï, oja yaga bine kɔmɔ bilaka ꞌbï ga ti ꞌbama ga koŋgɔ gɔ lïjë kiya lende ma laka mo mï löŋgö ze tïyï.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë rïyö naga nime moꞌdɔ tïyï ne kamölö ti banya ꞌbï ga öꞌbö dë kinza töyö, monyo muruku ma kɔtɔ te dë di mï löŋgö dɔtumu ꞌba yërï ꞌbï ga.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ame ga kuruku kindaꞌba mopi gɔ bi mo ŋgï teyi moꞌde lende mo dë gbï yɔ kako zïyï. Ame ga kuꞌbögö rɔ mï korɔndɔ ala rɔ mï kada ne mopi gɔ bi mo teyi kɔzɔ ma kiya zö toꞌdɔ mo.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 — ausente —
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 — ausente —
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Ma kiya te Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma Abarayama ame bo na gbï Yisika kere ne kinza gɔma dëne me oja ma ꞌdeni mari rɔ közï sari. Bɔkoꞌba oŋgɔ gomɔ ma ti ndɔbɔ ame moꞌdɔ zïyï ne kina ma bo kamo döyï ti korɔndɔ ene.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 Labana ileki dɔmo zi Yakoba, iya te, “Yïtötï ma ga na pili ma. Kole naga nima pili rɔ kole ma ga. Dɔtumu ꞌba yërï naga nima pili rɔ ama ga. Wa naga nime pili këddï koŋgɔ ne me rɔ ama ga. Tine a mɔtɔ inza ma ꞌdɔ moꞌdɔ tota gɔ yïtötï ma naga nime ti kole ma lïjë köyö naga nime di zïyï.
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Ako doꞌdɔ lömu tïyï. Ako dotɔtɔ kulugbï döku dulu dɔmo bine ꞌdɔ koloma rɔ kïnë ꞌba lömu nime doꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze tïyï ne.”
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Kina Yakoba kogba döku kïdëyï dɔmo tɔrɔ.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 Bo iꞌdi bilaka abo ga kotɔtɔ kulugbï döku kulu dɔmo. Kina lïjë konyo kpënnï di ŋgila döku nima kulu dɔmo yayi ne.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Labana ïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ Yegara Saduta, tine Yakoba ïdëkï rɔ Galede.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Labana iya zi Yakoba, iya te, “Döku nime ꞌdeni rɔ lende kileme mï löŋgö ze tïyï.” Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Galede, ame kiya te “Döku ꞌba akileme.”
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 Labana ileki gbï, kiya te, “Bɔkoꞌba kiꞌdi kömönï nduwë köꞌbö toŋgɔ ze mï rɔ koza ze nime.” Gɔ köꞌdu nime na kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Mizapa, ame kiya te “Kilaŋga koda wa.”
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 Labana iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔ yïtötï ma naga nime rɔ ma kënyë ala ebe kogbe ꞌja mɔtɔ ga ame muwö köꞌdu mo dë pele, zïyï tikali mo laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ëdï toŋgɔ ze.
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Döku nime mulu dɔmo ti ma mïdëyï dɔmo nime
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 ti köꞌbö rɔ lende kileme mï löŋgö ze tïyï. A mɔtɔ minza miteli dɔ döku nime mari moꞌdɔ ya tïyï kina a mɔtɔ inza kiteli dɔ döku nime gbï ala ma mïdëyï dɔmo nime kako koꞌdɔ ya tö.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama ti ꞌba Nawura ti Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï ga koŋgɔ lende nime mï löŋgö ze tïyï.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 kina bo kumu roma zi Bɔkoꞌba dɔ döku nima yayi. Bo ïdëkï bilaka abo ga kako tonyo akonyo nima lïjë köꞌdö dɔ kuruŋgu nima yayi.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Mɔlo mï dɔŋbɔ na Labana kome mbili yïtö abo ga ti kole ꞌbënnï ga bo kumötö lïjë gbɔ na bo kuyï dɔ bo ŋgï kileki liŋɔ.
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.