Gênesis 31

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakoba ari kuwö köꞌdu mo kole ꞌba Labana ga këdï rɔ tiya mo, iya te, “Yakoba otɔtɔ wa ꞌba ꞌbu ze ga ꞌdeni kote. Wa ꞌba ꞌbu ze ga na me bo koꞌdɔ mɔri ꞌdeni timo.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Bo oŋgɔ gbï Labana inza kpe rɔ ma laka ti bo kɔzɔ ma dɔgba.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Yakoba, iya te, “Ileki kari mï dɔyayi ꞌbe mï löŋgö eꞌbe ꞌbu yï ga. Mëdï möꞌbö tïyï.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Kina Yakoba koja laja gɔ Rayile ni ti Leya kako zi bo mï löwu nima bo këdï koda kamölö abo ga yïmo yayi ne.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Kina bo kiya zïnnï, iya te, “Moŋgɔ ꞌdeni ꞌbu ye inza kpe rɔ ma laka tö kɔzɔ ma dɔgba. Ne Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma ni ëdï tö.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ikalike ꞌdeni ma moꞌdɔ ndɔbɔ zi ꞌbu ye ti tigɔ ma pili.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Tine pele tara bo öꞌbö nduwë tuyï dɔŋgala zö. Kpa közï ꞌba ndɔbɔ ame mëdï moꞌdɔ ne bo uyï yïmo mï ꞌbutë, tine Bɔkoꞌba na këdï kitata ma di zi bo.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ɔdɔ bo kiya te, ‘Banya ma kumöru naga nima këdï pili rɔ kpa közï zïyï,’ kina banya köyö ŋgï me rɔ ma kumöru. Kina ɔdɔ bo kiya te, ‘Banya ma kuꞌdu kïnë kaŋmi naga nima këdï pili rɔ kpa közï zïyï,’ kina banya köyö ŋgï me rɔ ma kuꞌdu kïnë kaŋmi.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Bɔkoꞌba ogba yërï ꞌdeni me di zi ꞌbu ye kiꞌdi zö.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Mï kada ame rɔ bi ꞌba töyö ma laka ꞌba yërï ne, nyï oꞌde dɔma mombi kɔmɔ ma moꞌja moꞌde banya ame ga këdï këkï ne ꞌdeni me rɔ ma kumöru ti ma kuꞌdu kïnë kaŋmi.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Malayika ꞌba Bɔkoꞌba ïdëkï ma di mï nyï nima, iya te, ‘Yakoba.’ Miya te, ‘Ma na me.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Malayika nima iya zö, iya te, ‘Ombi kömöyï koŋgɔ moꞌde ame ga pili këdï këkï ne ꞌdeni me rɔ ma kumöru ti ma kuꞌdu kïnë kaŋmi, römöyï moꞌja wa ma Labana këdï koꞌdɔ zïyï ꞌdeni.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Ma na rɔ Bɔkoꞌba ma tönë kɔdɔ kileme rönï zïyï di Betele, tönë ꞌdɔ kïdëyï döku yayi kodɔ ꞌbu dɔmo kulömu röyï gbï zö ne. Ënyï di mï dɔyayi nime kileki kari mï dɔyayi ma köyö yi teyi.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Rayile ni ti Leya ileki dɔmo zi Yakoba, iya te, “Wa mɔtɔ inza kpe zize ame gɔ dogba rɔ apötö di zi ꞌbu ze.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Bo oꞌdɔ ze kɔzɔ bɔ löwö, bo kugö ze mökö. Kina me bo kïyölu yamo ꞌba dɔze ꞌdeni pili yaga.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Wa naga nime pili Bɔkoꞌba kogba yaga di zi ꞌbu ze ne, eze ga na zi kole ze ga. Wa ame Bɔkoꞌba kiya zïyï ne oꞌdɔ ŋgï.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Yakoba iꞌdi kole abo ga ti ꞌja abo ga dɔ gamele
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 bo kënyï dɔmo di yayi ti wa ame ga pili bo koꞌja di Padanarama yayi ne, kina bo koga dɔtumu ꞌba yërï abo ga pili kɔmɔ bo tari mï dɔyayi ꞌba Kanana zi ꞌbu bo Yisika.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Tine mï tënyï ꞌbënnï Labana ari ꞌdeni mɔlo bi kɔwɔ tumu sunë kamölö abo ga kina Rayile kuꞌbögö akoro ꞌba ꞌbu nï ŋgï kari timo.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Yakoba ïndëndë Labana kënyï ŋgï kinza ma bo kose gɔ bo kiya te bo ëdï ꞌdeni kari.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Bo iriŋa di yayi ti wa ame ga pili rɔ ꞌba bo ne bo kumu dɔ yöpö Epurate bo kuyï kɔmɔ bo kari yɔki dɔyayi kuruŋgu ꞌba Gilada.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Di pötö töꞌdö dɔ mota tine na Labana kuwö köꞌdu mo ꞌjaa iya te, Yakoba iriŋa ꞌdeni.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Kina bo kotɔtɔ bilaka abo ga lïjë kozi gɔ Yakoba ŋbö töꞌdö dɔ modɔmorïyö kari kota gɔmo mï dɔyayi kuruŋgu ꞌba Gilada.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Mï korɔndɔ mo nima na Bɔkoꞌba kako kilende zi Labana ti nyï, iya te, “Iꞌdi kömöyï kandi laka kinza kiya wa ma kënyë mɔtɔ dë zi Yakoba.”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Yakoba oga taya abo ꞌdeni dɔ kuruŋgu yayi tine na Labana ni ti bilaka ma ꞌba bo ga koga taya gbï yayi.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Labana iya zi Yakoba, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ te kuꞌbölu ma kogba yïtötï ma ga kënyï timo kɔzɔ ꞌbɔki ma kindaꞌba di mï ya?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Gɔ waꞌdi na kuꞌbölu ma kusu röyï kinza kose göyï zö? Ma këdï kiya ra dëne ꞌdɔ moja yi gɔ kɔri ti lɔŋɔ ti ŋgala ti birɔ ꞌba tɔmo ni ti lërï.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Ne gɔ waꞌdi na kënyï ŋgï kinza ma kiꞌdi mome mbili yïtötï ma ga ti kole ꞌbënnï ga moꞌdɔ mötö zïnnï? Lende dɔ rumö nime koꞌdɔ ne.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Mëdï ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ yi rɔ ma kënyë, ne Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï ilende zö ti korɔndɔ ene, iya te, miꞌdi kɔmɔ ma kandi laka kinza miya wa ma kënyë mɔtɔ dë zïyï.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Mikali ꞌdeni lende ꞌba liŋɔ ꞌbe na kɔꞌɔ röyï kiꞌdi yi këddï kari. Ne gɔ waꞌdi na kuꞌbögö akoro ma?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Yakoba iya te, “Ma rɔ tikere römöyï miya te mɔtɔga ti kolɔ yïtötï ꞌbï ga yaga di zö.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Ne ɔdɔ kiya te koꞌja akoro ꞌbï nima di zi bilaka mɔtɔ bine, bɔ mo tɔ nima ëdï kölë tɔne yaga. Bilaka ze ga na me, oma wa ame ga rɔ ꞌbëyï ne kigeli yaga ꞌdɔ kömönnï pili koꞌja.”
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Labana ɔdɔ koma mï rö kilaka ꞌba Yakoba, bo kolɔlɔ kari koma mï ꞌba Leya, bo kari ꞌböwu koma mï ꞌba Bila ni ti Zilepa. Tine bo oꞌja akoro abo naga nima dë du te. Kina bo kari kɔdɔ mï rö ꞌba Rayile toma yïmo.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rayile ogba akoro naga nima ꞌdeni kusu dɔmo mï kilaka bi loma ꞌba gɔ gamele kiꞌdi ꞌdeni rö yayi lɔko koloma dɔmo. Labana oma mï rö nima pili tine oꞌja akoro abo dë du te.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Rayile iya zi ꞌbu nï, iya te, “Ŋere ma, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö gɔ ame mënyï dë tɔrɔ zïyï ne, römöyï mëdï ti a dɔ ꞌja.”
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Kina Yakoba kënyï ŋgï rɔ ꞌdïrï ti Labana kititi, iya te, “Lende kënyë waꞌdi na moꞌdɔ? Wa ma mirasi zïyï kiꞌdi koga gɔma kulöwö rɔ ma kututu gɔmo ne na rɔ waꞌdi?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Wa ma ga na me koma yïmo ꞌdeni me, ne ëꞌbï ma koꞌja di mï löŋgö mo ga bine ëdï yala? Ne ɔdɔ këdï, oja yaga bine kɔmɔ bilaka ꞌbï ga ti ꞌbama ga koŋgɔ gɔ lïjë kiya lende ma laka mo mï löŋgö ze tïyï.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë rïyö naga nime moꞌdɔ tïyï ne kamölö ti banya ꞌbï ga öꞌbö dë kinza töyö, monyo muruku ma kɔtɔ te dë di mï löŋgö dɔtumu ꞌba yërï ꞌbï ga.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ame ga kuruku kindaꞌba mopi gɔ bi mo ŋgï teyi moꞌde lende mo dë gbï yɔ kako zïyï. Ame ga kuꞌbögö rɔ mï korɔndɔ ala rɔ mï kada ne mopi gɔ bi mo teyi kɔzɔ ma kiya zö toꞌdɔ mo.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 — ausente —
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 — ausente —
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Ma kiya te Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu ma Abarayama ame bo na gbï Yisika kere ne kinza gɔma dëne me oja ma ꞌdeni mari rɔ közï sari. Bɔkoꞌba oŋgɔ gomɔ ma ti ndɔbɔ ame moꞌdɔ zïyï ne kina ma bo kamo döyï ti korɔndɔ ene.”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Labana ileki dɔmo zi Yakoba, iya te, “Yïtötï ma ga na pili ma. Kole naga nima pili rɔ kole ma ga. Dɔtumu ꞌba yërï naga nima pili rɔ ama ga. Wa naga nime pili këddï koŋgɔ ne me rɔ ama ga. Tine a mɔtɔ inza ma ꞌdɔ moꞌdɔ tota gɔ yïtötï ma naga nime ti kole ma lïjë köyö naga nime di zïyï.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Ako doꞌdɔ lömu tïyï. Ako dotɔtɔ kulugbï döku dulu dɔmo bine ꞌdɔ koloma rɔ kïnë ꞌba lömu nime doꞌdɔ ꞌdeni mï löŋgö ze tïyï ne.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Kina Yakoba kogba döku kïdëyï dɔmo tɔrɔ.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Bo iꞌdi bilaka abo ga kotɔtɔ kulugbï döku kulu dɔmo. Kina lïjë konyo kpënnï di ŋgila döku nima kulu dɔmo yayi ne.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Labana ïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ Yegara Saduta, tine Yakoba ïdëkï rɔ Galede.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Labana iya zi Yakoba, iya te, “Döku nime ꞌdeni rɔ lende kileme mï löŋgö ze tïyï.” Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Galede, ame kiya te “Döku ꞌba akileme.”
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Labana ileki gbï, kiya te, “Bɔkoꞌba kiꞌdi kömönï nduwë köꞌbö toŋgɔ ze mï rɔ koza ze nime.” Gɔ köꞌdu nime na kïdëkï möyï gɔ bi nima ŋgï rɔ Mizapa, ame kiya te “Kilaŋga koda wa.”
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Labana iya te, “Ɔdɔ koꞌdɔ yïtötï ma naga nime rɔ ma kënyë ala ebe kogbe ꞌja mɔtɔ ga ame muwö köꞌdu mo dë pele, zïyï tikali mo laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ëdï toŋgɔ ze.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Döku nime mulu dɔmo ti ma mïdëyï dɔmo nime
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 ti köꞌbö rɔ lende kileme mï löŋgö ze tïyï. A mɔtɔ minza miteli dɔ döku nime mari moꞌdɔ ya tïyï kina a mɔtɔ inza kiteli dɔ döku nime gbï ala ma mïdëyï dɔmo nime kako koꞌdɔ ya tö.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Bɔkoꞌba ꞌba Abarayama ti ꞌba Nawura ti Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu nnï ga koŋgɔ lende nime mï löŋgö ze tïyï.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 kina bo kumu roma zi Bɔkoꞌba dɔ döku nima yayi. Bo ïdëkï bilaka abo ga kako tonyo akonyo nima lïjë köꞌdö dɔ kuruŋgu nima yayi.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Mɔlo mï dɔŋbɔ na Labana kome mbili yïtö abo ga ti kole ꞌbënnï ga bo kumötö lïjë gbɔ na bo kuyï dɔ bo ŋgï kileki liŋɔ.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.