Gênesis 30
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina ɔdɔ Rayile koŋgɔ ꞌdeni lɔko köyö kole dë zi Yakoba kɔzɔ a nima tara tine, na lɔko kombi mïnï ŋgï rɔ lëmï nï. Gɔ köꞌdu mo na lɔko kiya zi Yakoba, iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi kole dë zö ti mölë yaga.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Yakoba ënyï rɔ ꞌdïrï tïnï, kiya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba? Oꞌja Bɔkoꞌba na kiꞌdi löyö dë zïyï.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Lɔko iya te, “Bila nyiti bɔ laja ma na me, öꞌdö timo ꞌdɔ lɔko köyö kole zö. Tïnï na ti mëdï rɔ ma ꞌba kole.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Kina lɔko kiꞌdi Bila rɔ ꞌja zi mëꞌdë nï, kina bo köꞌdö timo.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bila ɔmɔ köyö kole zi Yakoba,
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 kina Rayile kiya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔ burë ma ꞌdeni laka. Bo uwö akititi ma ꞌdeni bo kiꞌdi kole zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Dana, ame kiya te “Burë.”
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Bila ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ zi Yakoba.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rayile iya te, “Moꞌdɔ ya ꞌdeni ti lëmï ma rɔ ma kënyë ŋbö maꞌda.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Napatali, ame kiya te “Ya.”
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Kina ɔdɔ Leya koŋgɔ lɔko kɔrɔ ꞌdeni di bi töyö kole tara tine na lɔko kogba Zilepa bɔ laja ꞌbënï kiꞌdi zi Yakoba rɔ ꞌja.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Kina Zilepa köyö kole zi Yakoba.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leya iya te, “Mëdï ti gɔ kele.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Gada, ame kiya te “Gɔ kele.”
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Zilepa ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ zi Yakoba.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Leya iya te, “Ma ꞌdeni rɔ lɔŋɔ. ꞌJa ma laki pili ti kïdëkï ma rɔ bɔ lɔŋɔ.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Asera, ame kiya te “Lɔŋɔ.”
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Mï kada ꞌba tumu nyönyu na Rubënï kari koꞌja liŋga ꞌba löyö di mï nyaka kogba kako timo liŋɔ kiꞌdi zi ma bo Leya. Rayile iya zi Leya, iya te, “Iꞌdi liŋga nima kole ꞌbï koꞌja ne zö.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Tine Leya ileki dɔmo, iya te, “Mëꞌdë ma nima kolɔ ne ɔꞌbɔ yi dë gba? Kina me këddï kiteri ꞌböwu ꞌdɔ togba liŋga nime kole ma koꞌja ne?”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Kina mï dɔkɔpiyari koꞌja Yakoba këdï kileki ꞌdeni kako di mï nyaka tine na, Leya kurë dɔ bo, kiya te, “Ëddï kako köꞌdö tɔne gɔma römöyï mugö yi ꞌdeni di zi Rayile ti liŋga nime kole ma koꞌja ne.”
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Bɔkoꞌba ileki dɔ akititi ꞌba Leya kiꞌdi lɔko kɔmɔ köyö kole ma mï muyï ꞌbënï zi Yakoba.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi kpa közï ꞌdeni zö römöyï miꞌdi bɔ laja ma zi mëꞌdë ma.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yisakara, ame kiya te “Kpa közï.”
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Leya ɔmɔ ꞌböwu köyö kole ma mï modɔɔkɔtɔ zi Yakoba.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi kpa közï ma dɔ kiteli ꞌdeni zö. Mëꞌdë ma ëdï koꞌdɔkɔ ma, römöyï möyö kole ꞌdeni modɔɔkɔtɔ zi bo.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Zebolona, ame kiya te “Toꞌdɔkɔ.”
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Di gɔmo na lɔko köyö nyiti kiꞌdi möyï mo rɔ Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Bɔkoꞌba oŋgɔ Rayile koja gɔ löyö teyi.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Kina lɔko kɔmɔ köyö kole. Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba ogba rɔ kaya ꞌdeni yaga di dɔma.
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Bɔkoꞌba koja gɔ kole mɔtɔ tɔ kpe gbï zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yesepa, ame kiya te “Mɔtɔ gbï.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Di pötö töyö Yesepa na Yakoba kiya zi Labana, iya te, “Iꞌdi mileki mari mï dɔyayi ze.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Iꞌdi ꞌja ma ga ti kole ma ga ame moꞌdɔ ndɔbɔ gɔmo zïyï ne ꞌdɔ mari. Ikali ndɔbɔ ame moꞌdɔ zïyï ne ꞌdeni.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Tine Labana iya te, “Iꞌdi miya lende nime. Mumë ꞌdeni ti ꞌbɔsi ma, Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ yëyï dɔma nime gɔ köꞌdu ꞌbï.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Iya wa ma koꞌdɔkɔ ꞌdɔ mopi zïyï. Kina mëdï miꞌdi ŋgï pili zïyï.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Yakoba iya te, “Ikali ndɔbɔ laka ame moꞌdɔ zïyï ne ꞌdeni kina ikali ma yërï ꞌbï ga kara ꞌdeni gbï mï ndɔbɔ koꞌdɔ ma.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Mï kada ma tönë mako ne yërï ꞌbï ga ŋgï ndö te, ne oŋgɔ te kina me kara ꞌdeni ŋgï leꞌjete konzi rɔ mbëmbë. Kina Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni gbï nduwë zïyï di mï gɔ bi ame ga moloma tari teyi. Kina me kada ma ꞌbama ömö ꞌdeni ꞌdɔ moŋgɔ gɔ wa ma rɔ ꞌba gbagba ma ga.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Labana ititi, iya te, “Waꞌdi na gɔ mopi zïyï?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Iꞌdi milaki kebe mï löŋgö yërï ꞌbï naga nima ꞌdɔ migeli kole kamölö ma kölu naga ti kole banya ma kumöru naga. Wa naga nime na ŋge moꞌdɔkɔ.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Ti kikali laka ma ꞌjaa ɔdɔ kako toŋgɔ yërï ame ga mogba ꞌdeni ne kada mɔtɔ. Ɔdɔ koꞌja banya ame ga kinza rɔ ma kumöru ne ti kamölö ame ga kinza rɔ ma kölu ne mï löŋgö ꞌbama naga nime ti kikali ŋgï rɔ ꞌbögö.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Labana iya te, “Ele, doꞌdɔ kɔzɔ ame kiya ne tara.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Tine mï kada mo nima na Labana kigeli banya ma kumöru naga kpaki ti ame ga ti kïnë ma kaŋmi rɔmo ne ti kamölö ma kölu naga me yaga. Kina bo kiꞌdi kole abo ga toda mo
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 tine na bo kënyï kari tïnnï kiliŋgere ŋbö töꞌdö dɔ mota koto yaga rɔ ma kɔwɔ di ŋgila ama ga ti Yakoba ne. Yakoba oloma nduwë toda kɔsɔ yërï ꞌba Labana naga nima.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Kïnë ŋgërï mota mɔtɔ ga yayi Yakoba ënyï koke dɔŋgila ma kaꞌji mo ga rɔ nyigbara kopepe yɔkɔ mo yaga kola rɔmo rɔ ma kumöru.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Bo ako timo kuruwö kɔmɔ yërï naga nima kpa gɔ bi ame lïjë këdï kuwë mini di teyi. Bo uruwö yayi römöyï yërï naga nima bi ꞌba tëkï mo na di kpa mini.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Gɔ köꞌdu mo na banya ame ga këkï di yayi kuyï kömönnï dɔ ŋgërï naga nima ne köyö kole ŋgï me rɔ ma kumöru.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Yakoba oza kamölö mo ga yaga di rɔ banya kina bo kiꞌdi lïjë kuyï kömönnï kari dɔ yërï ma kumöru ti ma kölu ame ga mï löŋgö yërï ꞌba Labana ga yayi ne. Wa nime na kiꞌdi Yakoba këdï ti dɔtumu ꞌba yërï koza ꞌberi yaga di rɔ ꞌba Labana ga.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ɔdɔ yërï ma kɔnɔ naga këdï këkï na Yakoba kuruwö ŋgërï naga nima kɔmɔ mo di kpa gɔ bi ꞌba tuwë mini yayi ꞌdɔ lïjë këkï di mï löŋgö mo.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Tine bo uruwö dë kɔmɔ yërï ma kilike naga. Gɔ köꞌdu mo na yërï ma kilike naga ŋgï me rɔ ꞌba Labana, tine ma kɔnɔ naga ŋgï me rɔ ꞌba Yakoba.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Kina Yakoba koloma ŋgï rɔ bɔ mɔri ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti banya rɔ ma konzi, gbï ti atɔli ti gamele ti akaca.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.