Gênesis 30

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kina ɔdɔ Rayile koŋgɔ ꞌdeni lɔko köyö kole dë zi Yakoba kɔzɔ a nima tara tine, na lɔko kombi mïnï ŋgï rɔ lëmï nï. Gɔ köꞌdu mo na lɔko kiya zi Yakoba, iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi kole dë zö ti mölë yaga.”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Yakoba ënyï rɔ ꞌdïrï tïnï, kiya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba? Oꞌja Bɔkoꞌba na kiꞌdi löyö dë zïyï.”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Lɔko iya te, “Bila nyiti bɔ laja ma na me, öꞌdö timo ꞌdɔ lɔko köyö kole zö. Tïnï na ti mëdï rɔ ma ꞌba kole.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Kina lɔko kiꞌdi Bila rɔ ꞌja zi mëꞌdë nï, kina bo köꞌdö timo.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Bila ɔmɔ köyö kole zi Yakoba,
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 kina Rayile kiya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔ burë ma ꞌdeni laka. Bo uwö akititi ma ꞌdeni bo kiꞌdi kole zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Dana, ame kiya te “Burë.”
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Bila ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ zi Yakoba.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rayile iya te, “Moꞌdɔ ya ꞌdeni ti lëmï ma rɔ ma kënyë ŋbö maꞌda.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Napatali, ame kiya te “Ya.”
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Kina ɔdɔ Leya koŋgɔ lɔko kɔrɔ ꞌdeni di bi töyö kole tara tine na lɔko kogba Zilepa bɔ laja ꞌbënï kiꞌdi zi Yakoba rɔ ꞌja.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Kina Zilepa köyö kole zi Yakoba.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Leya iya te, “Mëdï ti gɔ kele.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Gada, ame kiya te “Gɔ kele.”
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Zilepa ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ zi Yakoba.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Leya iya te, “Ma ꞌdeni rɔ lɔŋɔ. ꞌJa ma laki pili ti kïdëkï ma rɔ bɔ lɔŋɔ.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Asera, ame kiya te “Lɔŋɔ.”
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Mï kada ꞌba tumu nyönyu na Rubënï kari koꞌja liŋga ꞌba löyö di mï nyaka kogba kako timo liŋɔ kiꞌdi zi ma bo Leya. Rayile iya zi Leya, iya te, “Iꞌdi liŋga nima kole ꞌbï koꞌja ne zö.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Tine Leya ileki dɔmo, iya te, “Mëꞌdë ma nima kolɔ ne ɔꞌbɔ yi dë gba? Kina me këddï kiteri ꞌböwu ꞌdɔ togba liŋga nime kole ma koꞌja ne?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Kina mï dɔkɔpiyari koꞌja Yakoba këdï kileki ꞌdeni kako di mï nyaka tine na, Leya kurë dɔ bo, kiya te, “Ëddï kako köꞌdö tɔne gɔma römöyï mugö yi ꞌdeni di zi Rayile ti liŋga nime kole ma koꞌja ne.”
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Bɔkoꞌba ileki dɔ akititi ꞌba Leya kiꞌdi lɔko kɔmɔ köyö kole ma mï muyï ꞌbënï zi Yakoba.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi kpa közï ꞌdeni zö römöyï miꞌdi bɔ laja ma zi mëꞌdë ma.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yisakara, ame kiya te “Kpa közï.”
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Leya ɔmɔ ꞌböwu köyö kole ma mï modɔɔkɔtɔ zi Yakoba.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi kpa közï ma dɔ kiteli ꞌdeni zö. Mëꞌdë ma ëdï koꞌdɔkɔ ma, römöyï möyö kole ꞌdeni modɔɔkɔtɔ zi bo.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Zebolona, ame kiya te “Toꞌdɔkɔ.”
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Di gɔmo na lɔko köyö nyiti kiꞌdi möyï mo rɔ Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Bɔkoꞌba oŋgɔ Rayile koja gɔ löyö teyi.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Kina lɔko kɔmɔ köyö kole. Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba ogba rɔ kaya ꞌdeni yaga di dɔma.
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Bɔkoꞌba koja gɔ kole mɔtɔ tɔ kpe gbï zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yesepa, ame kiya te “Mɔtɔ gbï.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Di pötö töyö Yesepa na Yakoba kiya zi Labana, iya te, “Iꞌdi mileki mari mï dɔyayi ze.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Iꞌdi ꞌja ma ga ti kole ma ga ame moꞌdɔ ndɔbɔ gɔmo zïyï ne ꞌdɔ mari. Ikali ndɔbɔ ame moꞌdɔ zïyï ne ꞌdeni.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Tine Labana iya te, “Iꞌdi miya lende nime. Mumë ꞌdeni ti ꞌbɔsi ma, Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ yëyï dɔma nime gɔ köꞌdu ꞌbï.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Iya wa ma koꞌdɔkɔ ꞌdɔ mopi zïyï. Kina mëdï miꞌdi ŋgï pili zïyï.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakoba iya te, “Ikali ndɔbɔ laka ame moꞌdɔ zïyï ne ꞌdeni kina ikali ma yërï ꞌbï ga kara ꞌdeni gbï mï ndɔbɔ koꞌdɔ ma.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Mï kada ma tönë mako ne yërï ꞌbï ga ŋgï ndö te, ne oŋgɔ te kina me kara ꞌdeni ŋgï leꞌjete konzi rɔ mbëmbë. Kina Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni gbï nduwë zïyï di mï gɔ bi ame ga moloma tari teyi. Kina me kada ma ꞌbama ömö ꞌdeni ꞌdɔ moŋgɔ gɔ wa ma rɔ ꞌba gbagba ma ga.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Labana ititi, iya te, “Waꞌdi na gɔ mopi zïyï?”
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Iꞌdi milaki kebe mï löŋgö yërï ꞌbï naga nima ꞌdɔ migeli kole kamölö ma kölu naga ti kole banya ma kumöru naga. Wa naga nime na ŋge moꞌdɔkɔ.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ti kikali laka ma ꞌjaa ɔdɔ kako toŋgɔ yërï ame ga mogba ꞌdeni ne kada mɔtɔ. Ɔdɔ koꞌja banya ame ga kinza rɔ ma kumöru ne ti kamölö ame ga kinza rɔ ma kölu ne mï löŋgö ꞌbama naga nime ti kikali ŋgï rɔ ꞌbögö.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Labana iya te, “Ele, doꞌdɔ kɔzɔ ame kiya ne tara.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Tine mï kada mo nima na Labana kigeli banya ma kumöru naga kpaki ti ame ga ti kïnë ma kaŋmi rɔmo ne ti kamölö ma kölu naga me yaga. Kina bo kiꞌdi kole abo ga toda mo
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 tine na bo kënyï kari tïnnï kiliŋgere ŋbö töꞌdö dɔ mota koto yaga rɔ ma kɔwɔ di ŋgila ama ga ti Yakoba ne. Yakoba oloma nduwë toda kɔsɔ yërï ꞌba Labana naga nima.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Kïnë ŋgërï mota mɔtɔ ga yayi Yakoba ënyï koke dɔŋgila ma kaꞌji mo ga rɔ nyigbara kopepe yɔkɔ mo yaga kola rɔmo rɔ ma kumöru.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Bo ako timo kuruwö kɔmɔ yërï naga nima kpa gɔ bi ame lïjë këdï kuwë mini di teyi. Bo uruwö yayi römöyï yërï naga nima bi ꞌba tëkï mo na di kpa mini.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Gɔ köꞌdu mo na banya ame ga këkï di yayi kuyï kömönnï dɔ ŋgërï naga nima ne köyö kole ŋgï me rɔ ma kumöru.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Yakoba oza kamölö mo ga yaga di rɔ banya kina bo kiꞌdi lïjë kuyï kömönnï kari dɔ yërï ma kumöru ti ma kölu ame ga mï löŋgö yërï ꞌba Labana ga yayi ne. Wa nime na kiꞌdi Yakoba këdï ti dɔtumu ꞌba yërï koza ꞌberi yaga di rɔ ꞌba Labana ga.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Ɔdɔ yërï ma kɔnɔ naga këdï këkï na Yakoba kuruwö ŋgërï naga nima kɔmɔ mo di kpa gɔ bi ꞌba tuwë mini yayi ꞌdɔ lïjë këkï di mï löŋgö mo.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Tine bo uruwö dë kɔmɔ yërï ma kilike naga. Gɔ köꞌdu mo na yërï ma kilike naga ŋgï me rɔ ꞌba Labana, tine ma kɔnɔ naga ŋgï me rɔ ꞌba Yakoba.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Kina Yakoba koloma ŋgï rɔ bɔ mɔri ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti banya rɔ ma konzi, gbï ti atɔli ti gamele ti akaca.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.