Gênesis 30

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina ɔdɔ Rayile koŋgɔ ꞌdeni lɔko köyö kole dë zi Yakoba kɔzɔ a nima tara tine, na lɔko kombi mïnï ŋgï rɔ lëmï nï. Gɔ köꞌdu mo na lɔko kiya zi Yakoba, iya te, “Ɔdɔ kiꞌdi kole dë zö ti mölë yaga.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Yakoba ënyï rɔ ꞌdïrï tïnï, kiya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba? Oꞌja Bɔkoꞌba na kiꞌdi löyö dë zïyï.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Lɔko iya te, “Bila nyiti bɔ laja ma na me, öꞌdö timo ꞌdɔ lɔko köyö kole zö. Tïnï na ti mëdï rɔ ma ꞌba kole.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Kina lɔko kiꞌdi Bila rɔ ꞌja zi mëꞌdë nï, kina bo köꞌdö timo.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bila ɔmɔ köyö kole zi Yakoba,
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 kina Rayile kiya te, “Bɔkoꞌba oꞌdɔ burë ma ꞌdeni laka. Bo uwö akititi ma ꞌdeni bo kiꞌdi kole zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Dana, ame kiya te “Burë.”
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Bila ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ zi Yakoba.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rayile iya te, “Moꞌdɔ ya ꞌdeni ti lëmï ma rɔ ma kënyë ŋbö maꞌda.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Napatali, ame kiya te “Ya.”
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Kina ɔdɔ Leya koŋgɔ lɔko kɔrɔ ꞌdeni di bi töyö kole tara tine na lɔko kogba Zilepa bɔ laja ꞌbënï kiꞌdi zi Yakoba rɔ ꞌja.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Kina Zilepa köyö kole zi Yakoba.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leya iya te, “Mëdï ti gɔ kele.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Gada, ame kiya te “Gɔ kele.”
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Zilepa ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ zi Yakoba.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Leya iya te, “Ma ꞌdeni rɔ lɔŋɔ. ꞌJa ma laki pili ti kïdëkï ma rɔ bɔ lɔŋɔ.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Asera, ame kiya te “Lɔŋɔ.”
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Mï kada ꞌba tumu nyönyu na Rubënï kari koꞌja liŋga ꞌba löyö di mï nyaka kogba kako timo liŋɔ kiꞌdi zi ma bo Leya. Rayile iya zi Leya, iya te, “Iꞌdi liŋga nima kole ꞌbï koꞌja ne zö.”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Tine Leya ileki dɔmo, iya te, “Mëꞌdë ma nima kolɔ ne ɔꞌbɔ yi dë gba? Kina me këddï kiteri ꞌböwu ꞌdɔ togba liŋga nime kole ma koꞌja ne?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Kina mï dɔkɔpiyari koꞌja Yakoba këdï kileki ꞌdeni kako di mï nyaka tine na, Leya kurë dɔ bo, kiya te, “Ëddï kako köꞌdö tɔne gɔma römöyï mugö yi ꞌdeni di zi Rayile ti liŋga nime kole ma koꞌja ne.”
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Bɔkoꞌba ileki dɔ akititi ꞌba Leya kiꞌdi lɔko kɔmɔ köyö kole ma mï muyï ꞌbënï zi Yakoba.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi kpa közï ꞌdeni zö römöyï miꞌdi bɔ laja ma zi mëꞌdë ma.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yisakara, ame kiya te “Kpa közï.”
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Leya ɔmɔ ꞌböwu köyö kole ma mï modɔɔkɔtɔ zi Yakoba.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi kpa közï ma dɔ kiteli ꞌdeni zö. Mëꞌdë ma ëdï koꞌdɔkɔ ma, römöyï möyö kole ꞌdeni modɔɔkɔtɔ zi bo.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Zebolona, ame kiya te “Toꞌdɔkɔ.”
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Di gɔmo na lɔko köyö nyiti kiꞌdi möyï mo rɔ Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Bɔkoꞌba oŋgɔ Rayile koja gɔ löyö teyi.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Kina lɔko kɔmɔ köyö kole. Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba ogba rɔ kaya ꞌdeni yaga di dɔma.
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Bɔkoꞌba koja gɔ kole mɔtɔ tɔ kpe gbï zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yesepa, ame kiya te “Mɔtɔ gbï.”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Di pötö töyö Yesepa na Yakoba kiya zi Labana, iya te, “Iꞌdi mileki mari mï dɔyayi ze.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Iꞌdi ꞌja ma ga ti kole ma ga ame moꞌdɔ ndɔbɔ gɔmo zïyï ne ꞌdɔ mari. Ikali ndɔbɔ ame moꞌdɔ zïyï ne ꞌdeni.”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Tine Labana iya te, “Iꞌdi miya lende nime. Mumë ꞌdeni ti ꞌbɔsi ma, Bɔkoꞌba ëdï koꞌdɔ yëyï dɔma nime gɔ köꞌdu ꞌbï.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Iya wa ma koꞌdɔkɔ ꞌdɔ mopi zïyï. Kina mëdï miꞌdi ŋgï pili zïyï.”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Yakoba iya te, “Ikali ndɔbɔ laka ame moꞌdɔ zïyï ne ꞌdeni kina ikali ma yërï ꞌbï ga kara ꞌdeni gbï mï ndɔbɔ koꞌdɔ ma.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Mï kada ma tönë mako ne yërï ꞌbï ga ŋgï ndö te, ne oŋgɔ te kina me kara ꞌdeni ŋgï leꞌjete konzi rɔ mbëmbë. Kina Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni gbï nduwë zïyï di mï gɔ bi ame ga moloma tari teyi. Kina me kada ma ꞌbama ömö ꞌdeni ꞌdɔ moŋgɔ gɔ wa ma rɔ ꞌba gbagba ma ga.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Labana ititi, iya te, “Waꞌdi na gɔ mopi zïyï?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Iꞌdi milaki kebe mï löŋgö yërï ꞌbï naga nima ꞌdɔ migeli kole kamölö ma kölu naga ti kole banya ma kumöru naga. Wa naga nime na ŋge moꞌdɔkɔ.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Ti kikali laka ma ꞌjaa ɔdɔ kako toŋgɔ yërï ame ga mogba ꞌdeni ne kada mɔtɔ. Ɔdɔ koꞌja banya ame ga kinza rɔ ma kumöru ne ti kamölö ame ga kinza rɔ ma kölu ne mï löŋgö ꞌbama naga nime ti kikali ŋgï rɔ ꞌbögö.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Labana iya te, “Ele, doꞌdɔ kɔzɔ ame kiya ne tara.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Tine mï kada mo nima na Labana kigeli banya ma kumöru naga kpaki ti ame ga ti kïnë ma kaŋmi rɔmo ne ti kamölö ma kölu naga me yaga. Kina bo kiꞌdi kole abo ga toda mo
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 tine na bo kënyï kari tïnnï kiliŋgere ŋbö töꞌdö dɔ mota koto yaga rɔ ma kɔwɔ di ŋgila ama ga ti Yakoba ne. Yakoba oloma nduwë toda kɔsɔ yërï ꞌba Labana naga nima.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Kïnë ŋgërï mota mɔtɔ ga yayi Yakoba ënyï koke dɔŋgila ma kaꞌji mo ga rɔ nyigbara kopepe yɔkɔ mo yaga kola rɔmo rɔ ma kumöru.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Bo ako timo kuruwö kɔmɔ yërï naga nima kpa gɔ bi ame lïjë këdï kuwë mini di teyi. Bo uruwö yayi römöyï yërï naga nima bi ꞌba tëkï mo na di kpa mini.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Gɔ köꞌdu mo na banya ame ga këkï di yayi kuyï kömönnï dɔ ŋgërï naga nima ne köyö kole ŋgï me rɔ ma kumöru.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Yakoba oza kamölö mo ga yaga di rɔ banya kina bo kiꞌdi lïjë kuyï kömönnï kari dɔ yërï ma kumöru ti ma kölu ame ga mï löŋgö yërï ꞌba Labana ga yayi ne. Wa nime na kiꞌdi Yakoba këdï ti dɔtumu ꞌba yërï koza ꞌberi yaga di rɔ ꞌba Labana ga.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ɔdɔ yërï ma kɔnɔ naga këdï këkï na Yakoba kuruwö ŋgërï naga nima kɔmɔ mo di kpa gɔ bi ꞌba tuwë mini yayi ꞌdɔ lïjë këkï di mï löŋgö mo.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Tine bo uruwö dë kɔmɔ yërï ma kilike naga. Gɔ köꞌdu mo na yërï ma kilike naga ŋgï me rɔ ꞌba Labana, tine ma kɔnɔ naga ŋgï me rɔ ꞌba Yakoba.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Kina Yakoba koloma ŋgï rɔ bɔ mɔri ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti banya rɔ ma konzi, gbï ti atɔli ti gamele ti akaca.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.