Gênesis 29

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakoba ari nduwë mï liŋgere abo nima kala mï dɔyayi ma kapa kari yïbï.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Bo ari kömö mï löwu mɔtɔ ti daa teyi dɔtumu ꞌba kamölö mota köꞌdö ꞌdeni bërï kpamo yayi. Daa nima na këdï kiꞌdi mini zi kamölö naga nima di teyi. Tine döku ma kutuꞌbö kpa daa mo nima timo rɔ ma löbu,
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 ɔdɔ bɔ koda kamölö naga nima kotɔtɔ rönnï ꞌdeni pili tine, na ꞌjaa lïjë koloma tululu döku nima yaga kiꞌdi mini zi kamölö ꞌbënnï ga, kina lïjë kululu ꞌjaa ꞌböwu kileki gɔ bi mo.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Yakoba ititi bɔ koda kamölö naga nima, iya te, “Kpe di gɔ bi ma yala ga ya, löndö?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ikalike bɔ mɔtɔ rɔ Labana kole ꞌba Nawura?”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Bo ititi lïjë, iya te, “Bo ëdï le?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Bo iya te, “Kada gba mbiri bi ꞌba totɔtɔ dɔ kamölö mï jɔlɔ na dë gba. Iꞌdike mini zïnnï lïjë kari tonyo kpënnï.”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Lïjë iya te, “Inza tara, dëdï doda bɔ koda kamölö mɔtɔ ga kotɔtɔ rönnï pili titi kako tine, na ꞌjaa gɔ dululu döku yaga diꞌdi mini zi kamölö.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Koꞌja Yakoba këdï gba tilende ti ya naga nima, na Rayile kömö ŋgï ti kamölö ꞌba ꞌbu nï römöyï lɔko na rɔ bɔ koda mo.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja Rayile kömö ꞌdeni ti kamölö ꞌba lano bo Labana ga tara tine, na bo kari ŋgï kululu döku tönë yaga di kpa daa nima kiꞌdi mini zi kamölö naga nima.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Kina bo kumötö Rayile bo kudu rɔ ma kembe.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Bo iya te, “Ma lano ꞌba ꞌbu yï na. Ma kole ꞌba Rebeka na.”
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Kina ɔdɔ Labana kuwö lende ꞌba kole ꞌba lëmï bo ꞌdeni tara tine, na bo kiriŋa kurë dɔmo kiramo kome mbili mo, bo koꞌde kako liŋɔ.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Tine Labana ileki dɔmo, iya te, “Rɔ ma laka nï roma ma na.”
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 kina Labana kiya zi bo, iya te, “Ëddï koꞌdɔ ndɔbɔ zö rɔ ma sari gɔ ame ze rɔ wado ne, tine moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ köꞌbö toꞌdɔ mo tara. Iya wa ame koꞌdɔkɔ ne gɔ mopi zïyï.”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labana ëdï ti yïtötï rïyö, möyï ma löbu mo rɔ Leya, tine ma titi mo möyï mo rɔ Rayile.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Leya ele ŋge di kɔmɔ mo, tine Rayile ele ꞌbënï ŋgï rɔ mbëmbë kpaki ti yida rɔmo.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Yakoba ɔꞌɔ Rayile, gɔ köꞌdu mo na bo kiya te, “Mëdï moꞌdɔ ndɔbɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö zïyï ꞌdɔ kiꞌdi Rayile zö mogbe.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Labana ileki dɔmo, iya te, “Ma laka mo na ꞌdɔ miꞌdi lɔko zïyï di dɔ ame ꞌdɔ miꞌdi lɔko zi bilaka mɔtɔ ne. Oloma tö bine.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Yakoba oꞌdɔ ndɔbɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö gɔ Rayile, tine inda ŋgï di zi bo kɔzɔ töꞌdö dɔ ndö tara römöyï bo ɔꞌɔ lɔko rɔ mbëmbë.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Kina Yakoba kiya zi Labana, iya te, “Kɔɔ ꞌba ndɔbɔ ma ote rönï ꞌdeni, iꞌdi ꞌja ma zö.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Labana oja karama ꞌba gbe kose bilaka ꞌba mï gɔ bi nima yayi pili kotɔtɔ rönnï kako yïmo.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Tine mï korɔndɔ mo nima, Leya na za Labana koꞌde koja gɔ Yakoba köꞌdö timo.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Labana iꞌdi nyiti atɔli abo mɔtɔ möyï mo rɔ Zilepa zi nyiti abo Leya rɔ bɔ laja.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Mï dɔŋbɔ tine, na Yakoba koŋgɔ za ꞌböwu rɔ Leya. Kina bo kënyï kari kititi Labana, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ zö te ne? Moꞌdɔ ndɔbɔ nime zïyï gɔ Rayile, gɔ waꞌdi na kebe kïndëndë ma?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Labana iya te, “Mï dölëtï ꞌbeze bine, ogbe nyiti ma titi dë dɔgba kola nyiti ma löbu.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Ne oda töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba karama ꞌba gbe nime kote rönï titi ꞌdɔ miꞌdi Rayile gbï zïyï, ɔdɔ koꞌdɔkɔ toꞌdɔ ndɔbɔ gbï zö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö mɔtɔ.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Yakoba utï gɔmo. Kina ɔdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba karama ꞌba gbe nima kote rönï ꞌdeni tine, na Labana kogba nyiti abo Rayile kiꞌdi gbï rɔ ꞌja zi Yakoba.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Labana iꞌdi nyiti atɔli abo mɔtɔ möyï mo rɔ Bila zi Rayile rɔ bɔ laja.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Yakoba öꞌdö gbï ti Rayile, tine Rayile na bo kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli kebe Leya. Kina bo koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌböwu zi Labana kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba koŋgɔ Yakoba kɔꞌɔ Leya dë laka kɔzɔ a nima tara tine, na Bɔkoꞌba koja gɔ löyö ŋgï zïnï. Rayile ɔrɔ ꞌbënï ŋgï rɔ kɔtɔ.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Leya ɔmɔ köyö rɔ kole bɔtɔni, kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Rubënï, ame kiya te “Oŋgɔ lisa,” römöyï lɔko iya te, “Bɔkoꞌba oŋgɔ lisa ma ꞌdeni, mëꞌdë ma ti kɔꞌɔ ma nati.”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Kina lɔko kɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ. Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba uwö ꞌdeni ma kɔꞌɔ ma dë kina me bo kiꞌdi kole nime ꞌdeni gbï zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Simona, ame kiya te “Uwö.”
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Lɔko ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ. Kina lɔko kiya te, “Ame tine, mëꞌdë ma ëdï kodɔꞌbɔ rönï köꞌbö tö römöyï möyö kole ꞌdeni mota zi bo.” Na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Lëwë, ame kiya te “Odɔꞌbɔ.”
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Lɔko ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ. Kina lɔko kiya te, “Ame tine ti mïlëlu Bɔkoꞌba.” Na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yuda, ame kiya te “Lëlu.” Tine na lɔko kɔrɔ ŋgï, lɔko öyö kole mɔtɔ dë kpe titi di gɔ ama.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.