Gênesis 29
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Yakoba ari nduwë mï liŋgere abo nima kala mï dɔyayi ma kapa kari yïbï.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Bo ari kömö mï löwu mɔtɔ ti daa teyi dɔtumu ꞌba kamölö mota köꞌdö ꞌdeni bërï kpamo yayi. Daa nima na këdï kiꞌdi mini zi kamölö naga nima di teyi. Tine döku ma kutuꞌbö kpa daa mo nima timo rɔ ma löbu,
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 ɔdɔ bɔ koda kamölö naga nima kotɔtɔ rönnï ꞌdeni pili tine, na ꞌjaa lïjë koloma tululu döku nima yaga kiꞌdi mini zi kamölö ꞌbënnï ga, kina lïjë kululu ꞌjaa ꞌböwu kileki gɔ bi mo.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakoba ititi bɔ koda kamölö naga nima, iya te, “Kpe di gɔ bi ma yala ga ya, löndö?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Bo ileki kititi lïjë, iya te, “Ikalike bɔ mɔtɔ rɔ Labana kole ꞌba Nawura?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Bo ititi lïjë, iya te, “Bo ëdï le?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Bo iya te, “Kada gba mbiri bi ꞌba totɔtɔ dɔ kamölö mï jɔlɔ na dë gba. Iꞌdike mini zïnnï lïjë kari tonyo kpënnï.”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Lïjë iya te, “Inza tara, dëdï doda bɔ koda kamölö mɔtɔ ga kotɔtɔ rönnï pili titi kako tine, na ꞌjaa gɔ dululu döku yaga diꞌdi mini zi kamölö.”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Koꞌja Yakoba këdï gba tilende ti ya naga nima, na Rayile kömö ŋgï ti kamölö ꞌba ꞌbu nï römöyï lɔko na rɔ bɔ koda mo.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Kina ɔdɔ Yakoba koꞌja Rayile kömö ꞌdeni ti kamölö ꞌba lano bo Labana ga tara tine, na bo kari ŋgï kululu döku tönë yaga di kpa daa nima kiꞌdi mini zi kamölö naga nima.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Kina bo kumötö Rayile bo kudu rɔ ma kembe.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Bo iya te, “Ma lano ꞌba ꞌbu yï na. Ma kole ꞌba Rebeka na.”
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Kina ɔdɔ Labana kuwö lende ꞌba kole ꞌba lëmï bo ꞌdeni tara tine, na bo kiriŋa kurë dɔmo kiramo kome mbili mo, bo koꞌde kako liŋɔ.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Tine Labana ileki dɔmo, iya te, “Rɔ ma laka nï roma ma na.”
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 kina Labana kiya zi bo, iya te, “Ëddï koꞌdɔ ndɔbɔ zö rɔ ma sari gɔ ame ze rɔ wado ne, tine moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ köꞌbö toꞌdɔ mo tara. Iya wa ame koꞌdɔkɔ ne gɔ mopi zïyï.”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Labana ëdï ti yïtötï rïyö, möyï ma löbu mo rɔ Leya, tine ma titi mo möyï mo rɔ Rayile.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Leya ele ŋge di kɔmɔ mo, tine Rayile ele ꞌbënï ŋgï rɔ mbëmbë kpaki ti yida rɔmo.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Yakoba ɔꞌɔ Rayile, gɔ köꞌdu mo na bo kiya te, “Mëdï moꞌdɔ ndɔbɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö zïyï ꞌdɔ kiꞌdi Rayile zö mogbe.”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Labana ileki dɔmo, iya te, “Ma laka mo na ꞌdɔ miꞌdi lɔko zïyï di dɔ ame ꞌdɔ miꞌdi lɔko zi bilaka mɔtɔ ne. Oloma tö bine.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Yakoba oꞌdɔ ndɔbɔ kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö gɔ Rayile, tine inda ŋgï di zi bo kɔzɔ töꞌdö dɔ ndö tara römöyï bo ɔꞌɔ lɔko rɔ mbëmbë.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Kina Yakoba kiya zi Labana, iya te, “Kɔɔ ꞌba ndɔbɔ ma ote rönï ꞌdeni, iꞌdi ꞌja ma zö.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Labana oja karama ꞌba gbe kose bilaka ꞌba mï gɔ bi nima yayi pili kotɔtɔ rönnï kako yïmo.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Tine mï korɔndɔ mo nima, Leya na za Labana koꞌde koja gɔ Yakoba köꞌdö timo.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Labana iꞌdi nyiti atɔli abo mɔtɔ möyï mo rɔ Zilepa zi nyiti abo Leya rɔ bɔ laja.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Mï dɔŋbɔ tine, na Yakoba koŋgɔ za ꞌböwu rɔ Leya. Kina bo kënyï kari kititi Labana, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ zö te ne? Moꞌdɔ ndɔbɔ nime zïyï gɔ Rayile, gɔ waꞌdi na kebe kïndëndë ma?”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Labana iya te, “Mï dölëtï ꞌbeze bine, ogbe nyiti ma titi dë dɔgba kola nyiti ma löbu.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Ne oda töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba karama ꞌba gbe nime kote rönï titi ꞌdɔ miꞌdi Rayile gbï zïyï, ɔdɔ koꞌdɔkɔ toꞌdɔ ndɔbɔ gbï zö kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö mɔtɔ.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Yakoba utï gɔmo. Kina ɔdɔ töꞌdö dɔ modɔmorïyö ꞌba karama ꞌba gbe nima kote rönï ꞌdeni tine, na Labana kogba nyiti abo Rayile kiꞌdi gbï rɔ ꞌja zi Yakoba.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Labana iꞌdi nyiti atɔli abo mɔtɔ möyï mo rɔ Bila zi Rayile rɔ bɔ laja.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Yakoba öꞌdö gbï ti Rayile, tine Rayile na bo kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli kebe Leya. Kina bo koꞌdɔ ndɔbɔ ꞌböwu zi Labana kɔmɔ kɔɔ modɔmorïyö.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba koŋgɔ Yakoba kɔꞌɔ Leya dë laka kɔzɔ a nima tara tine, na Bɔkoꞌba koja gɔ löyö ŋgï zïnï. Rayile ɔrɔ ꞌbënï ŋgï rɔ kɔtɔ.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Leya ɔmɔ köyö rɔ kole bɔtɔni, kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Rubënï, ame kiya te “Oŋgɔ lisa,” römöyï lɔko iya te, “Bɔkoꞌba oŋgɔ lisa ma ꞌdeni, mëꞌdë ma ti kɔꞌɔ ma nati.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Kina lɔko kɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ. Lɔko iya te, “Bɔkoꞌba uwö ꞌdeni ma kɔꞌɔ ma dë kina me bo kiꞌdi kole nime ꞌdeni gbï zö.” Kina lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Simona, ame kiya te “Uwö.”
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Lɔko ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ. Kina lɔko kiya te, “Ame tine, mëꞌdë ma ëdï kodɔꞌbɔ rönï köꞌbö tö römöyï möyö kole ꞌdeni mota zi bo.” Na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Lëwë, ame kiya te “Odɔꞌbɔ.”
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Lɔko ɔmɔ ꞌböwu köyö kole mɔtɔ. Kina lɔko kiya te, “Ame tine ti mïlëlu Bɔkoꞌba.” Na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Yuda, ame kiya te “Lëlu.” Tine na lɔko kɔrɔ ŋgï, lɔko öyö kole mɔtɔ dë kpe titi di gɔ ama.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.