Gênesis 27

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ɔdɔ Yisika köndë ꞌdeni kɔmɔ mo kölu tine, na bo kïdëkï Esawu kole abo ma dɔndende mo kako zi bo. Bo ïdëkï, iya te, “Kole ma.”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Bo iya te, “Oŋgɔ ma na me möndë ꞌdeni mɔtɔga ti mölë gïrï naga nime.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Ogba kanya ti bölö ꞌbï kɔdɔ kari mökö toꞌbe yida zö.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Kina gɔ koꞌdɔ akonyo koŋmi tönë ga moꞌdɔkɔ ne koꞌde kako zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï gba kota kinza mölë.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Tine Rebeka ëdï kuwö lende nima Yisika këdï kiya zi Esawu ne. Kina ɔdɔ Esawu kari ꞌdeni toma yida toꞌbe mo di yï mökö tine,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 na lɔko kiya zi Yakoba, iya te, “Muwö ꞌbu yï koloma tiya mo zi löndö yï Esawu gïrï nime, iya te,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Oꞌde yida koꞌdɔ akonyo koŋmi tönë ga koꞌde zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gba kota kinza mölë.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Kina me kole ma, uwö dɔma koꞌdɔ wa ame ga miya zïyï ne.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Ari mï jɔlɔ koꞌde kole banya ma kɔnɔ rïyö ꞌdɔ moꞌdɔ rɔ akonyo koŋmi ma ꞌbu yï koꞌdɔkɔ nima
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 ꞌdɔ koto kari zi bo konyo gɔ bo koꞌdɔ yëyï zïyï gba kinza bo kölë.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Tine Yakoba ileki dɔmo, iya te, “Löndö ma Esawu rɔmo rɔ sunë, ma ꞌbama rɔma kinza sunë,
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 mɔtɔga ꞌbu ma ti komomo rɔma kikali mëdï mïndëndë bo. Kina mëdï moꞌde ŋgï rɔ sönö na za dɔma kola yëyï mo tönë.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Ma bo iya te, “Kole ma, sönö nima kileki dɔma. Lende ma nime na ŋge kuwö dɔmo kari koꞌde banya naga nima kako zö.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Kina bo kari ŋgï gɔmo koꞌde kako zi ma bo koꞌdɔ rɔ akonyo koŋmi ame ꞌbu bo koꞌdɔkɔ ne.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Kina lɔko kogba bɔŋgɔ ma laka ꞌba Esawu ame lɔko këdï kikeki rö gönï yayi ne, kolɔ rɔ Yakoba.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Kina lɔko kogba kilaka banya tönë ga kolo kɔnyɔ bo ga gbï kebe gɔ bi ꞌba mugu bo ma kinza sunë teyi.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Kina lɔko kiꞌdi akonyo koŋmi tönë ti maŋgolɔꞌbɔ mo ga ame lɔko koꞌdɔ ne közï kole ꞌbënï Yakoba kari timo.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Yakoba ari zi ꞌbu bo Yisika, kiya te, “Baba.”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Yakoba iya te, “Ma Esawu kole dɔndende ꞌbï na. Moꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma kiya zö. Ënyï tɔrɔ konyo yida ma moꞌdɔ ꞌdeni zïyï nime ꞌdɔ koꞌdɔ yëyï zö.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Tine Yisika ititi, iya te, “Ari koꞌja ŋgï welo te tondo ga ya, kole ma?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Yisika iya zi Yakoba, iya te, “Ese ŋgɔsi ŋgila ma bine ꞌdɔ momomo röyï, gɔ mikali ɔdɔ nï kole ma Esawu na ŋgï.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Yakoba ese ŋgɔsi zi ꞌbu bo. Yisika omomo rɔ bo, iya te, “Mugu yï udu rɔ mugu Yakoba, tine kɔnyɔ yï ga rɔ kɔnyɔ Esawu.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Yisika ikali dë kpe rɔ Yakoba römöyï kɔnyɔ bo ga ꞌdeni rɔ sunë kɔzɔ kɔnyɔ löndö bo Esawu. Tine gba kinza bo koꞌdɔ yëyï nime zi Yakoba,
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 bo ileki kititi, iya te, “Nï Esawu na ŋgï?”
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Yisika iya te, “Kole ma, oꞌde yida nima zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï.”
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Yisika iya zi bo, iya te, “Kole ma, ese ŋgɔsi kome mbili ma.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Kina Yakoba kese ŋgɔsi kome mbili ꞌbu bo. Yisika umë tato ꞌba bɔŋgɔ ꞌba kole abo na bo kiya te, “Tato kele ꞌba rɔ kole ma ŋgï kɔzɔ nyaka ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï teyi ne.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Bɔkoꞌba koja solɔrɔ zïyï di mïtɔrɔ kiꞌdi nyaka ꞌbï kolɔꞌbɔ. Bo koja gɔ nyönyu rɔ mbëmbë zïyï ti layi.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Bilaka pili ti koja laja zïyï. Kina lïjë pili ti kolɔdɔ bërï kömöyï. Ti këddï ti közï kakpa dɔ löndö yï ga pili. Kupö eꞌbe möyï ga ti kolɔdɔ bërï kömöyï. Lömu këdï dɔ bilaka ame ga pili kulömu yi, tine yëyï këdï dɔ bilaka ame ga pili koꞌdɔ yëyï zïyï.”
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Yisika ote toꞌdɔ yëyï nime. Kina mbowa di pötö Yakoba kënyï kari ꞌdeni tine na löndö bo ma löbu Esawu kömö ŋgï di bi toꞌbe yida.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Bo oꞌdɔ akonyo ma koŋmi gbï koꞌde kako zi ꞌbu bo Yisika. Bo iya zi ꞌbu bo, iya te, “Baba, ënyï tɔrɔ konyo yida nime moꞌde zïyï ne gɔ koꞌdɔ yëyï zö.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Yisika ititi, iya te, “Nï yë mo na?”
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Kina rɔ Yisika kiꞌdi tïlëꞌdï ŋgï pili rɔ ma kënyë. Yisika iya te, “Yë mo na me pa kupö yida koꞌdɔ koꞌde zö bine monyo gba kinza kako dë moꞌdɔ yëyï ꞌdeni teyi ne? Yëyï nima öꞌbö ꞌdeni ŋburu rɔ abo.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Lende nime Esawu kuwö te na bo kudu ŋgï rɔ ma kembe rɔ monɔ ma kënyë. Bo ileki kiya zi ꞌbu bo, iya te, “Oꞌdɔ yëyï gbï zö, baba.”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Yisika iya te, “Löndö yï ako bine kïndëndë ma ꞌdeni kogba yëyï ꞌbï.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esawu iya te, “Wa nime na dë ŋgï kïdëkï möyï bo rɔ Yakoba gɔmo ne? Mï rïyö abo ma bo kuꞌbölu ma na ꞌdeni me. Bo ogba rɔ löbu ma ꞌba tëdï rɔ kole ma dɔgba bine kina me bo kogba yëyï ma ꞌdeni gbï. Yëyï mɔtɔ inza kpe zö?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Yisika ileki dɔmo zi Esawu, iya te, “Moꞌdɔ bo ꞌdeni rɔ löbu ꞌba döyï. Kina miꞌdi löndö bo ga ꞌdeni pili rɔ bɔ laja zi bo. Miꞌdi nyönyu ni ti layi ꞌdeni zi bo. Tine waꞌdi na gɔ moꞌdɔ gbɔ zïyï ya, kole ma?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esawu iya te, “Baba, ëddï ŋge ti yëyï kɔtɔ kpökï? Oꞌdɔ yëyï gbï zö.”
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Yisika ileki dɔmo zi bo, iya te, “Nyaka ꞌbï inza kolɔꞌbɔ. Solɔrɔ inza kako zïyï di mïtɔrɔ.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Tine ti koloma ꞌbëyï gɔ mbele ꞌba közïyï, ti këddï rɔ bɔ laja zi löndö yï. Ne ɔdɔ konyo burutu bo, ti kolɔ röyï ŋgï yaga di kɔmɔ közï bo.”
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esawu oꞌji Yakoba ŋgï rɔ ma kënyë gɔ ame ꞌbu bo kiꞌdi yëyï abo zi Yakoba ne. Bo omeri ti mï bo, iya te, “Kada ꞌba tölë ꞌba ꞌbu ze ɔwɔ dë kpe, kina ꞌdɔ mupö Yakoba yaga.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Lende kiya ꞌba Esawu nime ari kömö zi Rebeka, kina lɔko koja laja gɔ Yakoba kiya teyi, iya te, “Löndö yï Esawu ëdï kiteri ꞌdɔ tupö yi gɔ wa nime koꞌdɔ zi bo ne.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Kina me kole ma, oꞌdɔ wa ame ga miya ne. Ënyï welo kiriŋa kari zi löndö ma Labana mï Arana
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 koloma titi yayi ŋbö tiyeli ꞌba löndö yï kote rönï.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 Ɔdɔ ya ꞌba löndö yï kote rönï ꞌdeni dɔ bo kudölu di gɔ wa ma koꞌdɔ zi bo nime tine, na ti moja laja ꞌjaa göyï. Gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kpe kole ma ga koteke dɔye ŋgï kpaki rïyö di zö mï kada kɔtɔ teyi?”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Rebeka iya zi Yisika, iya te, “Lende ꞌba ꞌja ꞌba Esawu rɔ yïtötï ꞌba eꞌbe Ete naga nime ɔdɔ ꞌdeni rɔma. Ɔdɔ kiya te Yakoba kogbe yïtötï ꞌba Ete ya naga nime gbï ti mölë gbɔ yaga.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.