Gênesis 27
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Kina ɔdɔ Yisika köndë ꞌdeni kɔmɔ mo kölu tine, na bo kïdëkï Esawu kole abo ma dɔndende mo kako zi bo. Bo ïdëkï, iya te, “Kole ma.”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Bo iya te, “Oŋgɔ ma na me möndë ꞌdeni mɔtɔga ti mölë gïrï naga nime.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Ogba kanya ti bölö ꞌbï kɔdɔ kari mökö toꞌbe yida zö.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Kina gɔ koꞌdɔ akonyo koŋmi tönë ga moꞌdɔkɔ ne koꞌde kako zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï gba kota kinza mölë.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Tine Rebeka ëdï kuwö lende nima Yisika këdï kiya zi Esawu ne. Kina ɔdɔ Esawu kari ꞌdeni toma yida toꞌbe mo di yï mökö tine,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 na lɔko kiya zi Yakoba, iya te, “Muwö ꞌbu yï koloma tiya mo zi löndö yï Esawu gïrï nime, iya te,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‘Oꞌde yida koꞌdɔ akonyo koŋmi tönë ga koꞌde zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gba kota kinza mölë.’
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Kina me kole ma, uwö dɔma koꞌdɔ wa ame ga miya zïyï ne.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Ari mï jɔlɔ koꞌde kole banya ma kɔnɔ rïyö ꞌdɔ moꞌdɔ rɔ akonyo koŋmi ma ꞌbu yï koꞌdɔkɔ nima
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 ꞌdɔ koto kari zi bo konyo gɔ bo koꞌdɔ yëyï zïyï gba kinza bo kölë.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Tine Yakoba ileki dɔmo, iya te, “Löndö ma Esawu rɔmo rɔ sunë, ma ꞌbama rɔma kinza sunë,
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 mɔtɔga ꞌbu ma ti komomo rɔma kikali mëdï mïndëndë bo. Kina mëdï moꞌde ŋgï rɔ sönö na za dɔma kola yëyï mo tönë.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Ma bo iya te, “Kole ma, sönö nima kileki dɔma. Lende ma nime na ŋge kuwö dɔmo kari koꞌde banya naga nima kako zö.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Kina bo kari ŋgï gɔmo koꞌde kako zi ma bo koꞌdɔ rɔ akonyo koŋmi ame ꞌbu bo koꞌdɔkɔ ne.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Kina lɔko kogba bɔŋgɔ ma laka ꞌba Esawu ame lɔko këdï kikeki rö gönï yayi ne, kolɔ rɔ Yakoba.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Kina lɔko kogba kilaka banya tönë ga kolo kɔnyɔ bo ga gbï kebe gɔ bi ꞌba mugu bo ma kinza sunë teyi.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Kina lɔko kiꞌdi akonyo koŋmi tönë ti maŋgolɔꞌbɔ mo ga ame lɔko koꞌdɔ ne közï kole ꞌbënï Yakoba kari timo.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Yakoba ari zi ꞌbu bo Yisika, kiya te, “Baba.”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Yakoba iya te, “Ma Esawu kole dɔndende ꞌbï na. Moꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma kiya zö. Ënyï tɔrɔ konyo yida ma moꞌdɔ ꞌdeni zïyï nime ꞌdɔ koꞌdɔ yëyï zö.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Tine Yisika ititi, iya te, “Ari koꞌja ŋgï welo te tondo ga ya, kole ma?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Yisika iya zi Yakoba, iya te, “Ese ŋgɔsi ŋgila ma bine ꞌdɔ momomo röyï, gɔ mikali ɔdɔ nï kole ma Esawu na ŋgï.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Yakoba ese ŋgɔsi zi ꞌbu bo. Yisika omomo rɔ bo, iya te, “Mugu yï udu rɔ mugu Yakoba, tine kɔnyɔ yï ga rɔ kɔnyɔ Esawu.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Yisika ikali dë kpe rɔ Yakoba römöyï kɔnyɔ bo ga ꞌdeni rɔ sunë kɔzɔ kɔnyɔ löndö bo Esawu. Tine gba kinza bo koꞌdɔ yëyï nime zi Yakoba,
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 bo ileki kititi, iya te, “Nï Esawu na ŋgï?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Yisika iya te, “Kole ma, oꞌde yida nima zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï.”
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Yisika iya zi bo, iya te, “Kole ma, ese ŋgɔsi kome mbili ma.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Kina Yakoba kese ŋgɔsi kome mbili ꞌbu bo. Yisika umë tato ꞌba bɔŋgɔ ꞌba kole abo na bo kiya te, “Tato kele ꞌba rɔ kole ma ŋgï kɔzɔ nyaka ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï teyi ne.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Bɔkoꞌba koja solɔrɔ zïyï di mïtɔrɔ kiꞌdi nyaka ꞌbï kolɔꞌbɔ. Bo koja gɔ nyönyu rɔ mbëmbë zïyï ti layi.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Bilaka pili ti koja laja zïyï. Kina lïjë pili ti kolɔdɔ bërï kömöyï. Ti këddï ti közï kakpa dɔ löndö yï ga pili. Kupö eꞌbe möyï ga ti kolɔdɔ bërï kömöyï. Lömu këdï dɔ bilaka ame ga pili kulömu yi, tine yëyï këdï dɔ bilaka ame ga pili koꞌdɔ yëyï zïyï.”
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Yisika ote toꞌdɔ yëyï nime. Kina mbowa di pötö Yakoba kënyï kari ꞌdeni tine na löndö bo ma löbu Esawu kömö ŋgï di bi toꞌbe yida.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Bo oꞌdɔ akonyo ma koŋmi gbï koꞌde kako zi ꞌbu bo Yisika. Bo iya zi ꞌbu bo, iya te, “Baba, ënyï tɔrɔ konyo yida nime moꞌde zïyï ne gɔ koꞌdɔ yëyï zö.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Yisika ititi, iya te, “Nï yë mo na?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Kina rɔ Yisika kiꞌdi tïlëꞌdï ŋgï pili rɔ ma kënyë. Yisika iya te, “Yë mo na me pa kupö yida koꞌdɔ koꞌde zö bine monyo gba kinza kako dë moꞌdɔ yëyï ꞌdeni teyi ne? Yëyï nima öꞌbö ꞌdeni ŋburu rɔ abo.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Lende nime Esawu kuwö te na bo kudu ŋgï rɔ ma kembe rɔ monɔ ma kënyë. Bo ileki kiya zi ꞌbu bo, iya te, “Oꞌdɔ yëyï gbï zö, baba.”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Yisika iya te, “Löndö yï ako bine kïndëndë ma ꞌdeni kogba yëyï ꞌbï.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Esawu iya te, “Wa nime na dë ŋgï kïdëkï möyï bo rɔ Yakoba gɔmo ne? Mï rïyö abo ma bo kuꞌbölu ma na ꞌdeni me. Bo ogba rɔ löbu ma ꞌba tëdï rɔ kole ma dɔgba bine kina me bo kogba yëyï ma ꞌdeni gbï. Yëyï mɔtɔ inza kpe zö?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Yisika ileki dɔmo zi Esawu, iya te, “Moꞌdɔ bo ꞌdeni rɔ löbu ꞌba döyï. Kina miꞌdi löndö bo ga ꞌdeni pili rɔ bɔ laja zi bo. Miꞌdi nyönyu ni ti layi ꞌdeni zi bo. Tine waꞌdi na gɔ moꞌdɔ gbɔ zïyï ya, kole ma?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Esawu iya te, “Baba, ëddï ŋge ti yëyï kɔtɔ kpökï? Oꞌdɔ yëyï gbï zö.”
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Yisika ileki dɔmo zi bo, iya te, “Nyaka ꞌbï inza kolɔꞌbɔ. Solɔrɔ inza kako zïyï di mïtɔrɔ.
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Tine ti koloma ꞌbëyï gɔ mbele ꞌba közïyï, ti këddï rɔ bɔ laja zi löndö yï. Ne ɔdɔ konyo burutu bo, ti kolɔ röyï ŋgï yaga di kɔmɔ közï bo.”
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esawu oꞌji Yakoba ŋgï rɔ ma kënyë gɔ ame ꞌbu bo kiꞌdi yëyï abo zi Yakoba ne. Bo omeri ti mï bo, iya te, “Kada ꞌba tölë ꞌba ꞌbu ze ɔwɔ dë kpe, kina ꞌdɔ mupö Yakoba yaga.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Lende kiya ꞌba Esawu nime ari kömö zi Rebeka, kina lɔko koja laja gɔ Yakoba kiya teyi, iya te, “Löndö yï Esawu ëdï kiteri ꞌdɔ tupö yi gɔ wa nime koꞌdɔ zi bo ne.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Kina me kole ma, oꞌdɔ wa ame ga miya ne. Ënyï welo kiriŋa kari zi löndö ma Labana mï Arana
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 koloma titi yayi ŋbö tiyeli ꞌba löndö yï kote rönï.
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 Ɔdɔ ya ꞌba löndö yï kote rönï ꞌdeni dɔ bo kudölu di gɔ wa ma koꞌdɔ zi bo nime tine, na ti moja laja ꞌjaa göyï. Gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kpe kole ma ga koteke dɔye ŋgï kpaki rïyö di zö mï kada kɔtɔ teyi?”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Rebeka iya zi Yisika, iya te, “Lende ꞌba ꞌja ꞌba Esawu rɔ yïtötï ꞌba eꞌbe Ete naga nime ɔdɔ ꞌdeni rɔma. Ɔdɔ kiya te Yakoba kogbe yïtötï ꞌba Ete ya naga nime gbï ti mölë gbɔ yaga.”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.