Gênesis 27

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kina ɔdɔ Yisika köndë ꞌdeni kɔmɔ mo kölu tine, na bo kïdëkï Esawu kole abo ma dɔndende mo kako zi bo. Bo ïdëkï, iya te, “Kole ma.”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Bo iya te, “Oŋgɔ ma na me möndë ꞌdeni mɔtɔga ti mölë gïrï naga nime.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Ogba kanya ti bölö ꞌbï kɔdɔ kari mökö toꞌbe yida zö.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Kina gɔ koꞌdɔ akonyo koŋmi tönë ga moꞌdɔkɔ ne koꞌde kako zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï gba kota kinza mölë.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Tine Rebeka ëdï kuwö lende nima Yisika këdï kiya zi Esawu ne. Kina ɔdɔ Esawu kari ꞌdeni toma yida toꞌbe mo di yï mökö tine,
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 na lɔko kiya zi Yakoba, iya te, “Muwö ꞌbu yï koloma tiya mo zi löndö yï Esawu gïrï nime, iya te,
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‘Oꞌde yida koꞌdɔ akonyo koŋmi tönë ga koꞌde zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gba kota kinza mölë.’
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Kina me kole ma, uwö dɔma koꞌdɔ wa ame ga miya zïyï ne.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Ari mï jɔlɔ koꞌde kole banya ma kɔnɔ rïyö ꞌdɔ moꞌdɔ rɔ akonyo koŋmi ma ꞌbu yï koꞌdɔkɔ nima
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 ꞌdɔ koto kari zi bo konyo gɔ bo koꞌdɔ yëyï zïyï gba kinza bo kölë.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Tine Yakoba ileki dɔmo, iya te, “Löndö ma Esawu rɔmo rɔ sunë, ma ꞌbama rɔma kinza sunë,
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 mɔtɔga ꞌbu ma ti komomo rɔma kikali mëdï mïndëndë bo. Kina mëdï moꞌde ŋgï rɔ sönö na za dɔma kola yëyï mo tönë.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Ma bo iya te, “Kole ma, sönö nima kileki dɔma. Lende ma nime na ŋge kuwö dɔmo kari koꞌde banya naga nima kako zö.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Kina bo kari ŋgï gɔmo koꞌde kako zi ma bo koꞌdɔ rɔ akonyo koŋmi ame ꞌbu bo koꞌdɔkɔ ne.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Kina lɔko kogba bɔŋgɔ ma laka ꞌba Esawu ame lɔko këdï kikeki rö gönï yayi ne, kolɔ rɔ Yakoba.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Kina lɔko kogba kilaka banya tönë ga kolo kɔnyɔ bo ga gbï kebe gɔ bi ꞌba mugu bo ma kinza sunë teyi.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Kina lɔko kiꞌdi akonyo koŋmi tönë ti maŋgolɔꞌbɔ mo ga ame lɔko koꞌdɔ ne közï kole ꞌbënï Yakoba kari timo.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Yakoba ari zi ꞌbu bo Yisika, kiya te, “Baba.”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Yakoba iya te, “Ma Esawu kole dɔndende ꞌbï na. Moꞌdɔ ꞌdeni kɔzɔ ma kiya zö. Ënyï tɔrɔ konyo yida ma moꞌdɔ ꞌdeni zïyï nime ꞌdɔ koꞌdɔ yëyï zö.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Tine Yisika ititi, iya te, “Ari koꞌja ŋgï welo te tondo ga ya, kole ma?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Yisika iya zi Yakoba, iya te, “Ese ŋgɔsi ŋgila ma bine ꞌdɔ momomo röyï, gɔ mikali ɔdɔ nï kole ma Esawu na ŋgï.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Yakoba ese ŋgɔsi zi ꞌbu bo. Yisika omomo rɔ bo, iya te, “Mugu yï udu rɔ mugu Yakoba, tine kɔnyɔ yï ga rɔ kɔnyɔ Esawu.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Yisika ikali dë kpe rɔ Yakoba römöyï kɔnyɔ bo ga ꞌdeni rɔ sunë kɔzɔ kɔnyɔ löndö bo Esawu. Tine gba kinza bo koꞌdɔ yëyï nime zi Yakoba,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 bo ileki kititi, iya te, “Nï Esawu na ŋgï?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Yisika iya te, “Kole ma, oꞌde yida nima zö monyo ꞌdɔ moꞌdɔ yëyï zïyï.”
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Yisika iya zi bo, iya te, “Kole ma, ese ŋgɔsi kome mbili ma.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Kina Yakoba kese ŋgɔsi kome mbili ꞌbu bo. Yisika umë tato ꞌba bɔŋgɔ ꞌba kole abo na bo kiya te, “Tato kele ꞌba rɔ kole ma ŋgï kɔzɔ nyaka ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï teyi ne.
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Bɔkoꞌba koja solɔrɔ zïyï di mïtɔrɔ kiꞌdi nyaka ꞌbï kolɔꞌbɔ. Bo koja gɔ nyönyu rɔ mbëmbë zïyï ti layi.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Bilaka pili ti koja laja zïyï. Kina lïjë pili ti kolɔdɔ bërï kömöyï. Ti këddï ti közï kakpa dɔ löndö yï ga pili. Kupö eꞌbe möyï ga ti kolɔdɔ bërï kömöyï. Lömu këdï dɔ bilaka ame ga pili kulömu yi, tine yëyï këdï dɔ bilaka ame ga pili koꞌdɔ yëyï zïyï.”
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Yisika ote toꞌdɔ yëyï nime. Kina mbowa di pötö Yakoba kënyï kari ꞌdeni tine na löndö bo ma löbu Esawu kömö ŋgï di bi toꞌbe yida.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Bo oꞌdɔ akonyo ma koŋmi gbï koꞌde kako zi ꞌbu bo Yisika. Bo iya zi ꞌbu bo, iya te, “Baba, ënyï tɔrɔ konyo yida nime moꞌde zïyï ne gɔ koꞌdɔ yëyï zö.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Yisika ititi, iya te, “Nï yë mo na?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Kina rɔ Yisika kiꞌdi tïlëꞌdï ŋgï pili rɔ ma kënyë. Yisika iya te, “Yë mo na me pa kupö yida koꞌdɔ koꞌde zö bine monyo gba kinza kako dë moꞌdɔ yëyï ꞌdeni teyi ne? Yëyï nima öꞌbö ꞌdeni ŋburu rɔ abo.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Lende nime Esawu kuwö te na bo kudu ŋgï rɔ ma kembe rɔ monɔ ma kënyë. Bo ileki kiya zi ꞌbu bo, iya te, “Oꞌdɔ yëyï gbï zö, baba.”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Yisika iya te, “Löndö yï ako bine kïndëndë ma ꞌdeni kogba yëyï ꞌbï.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Esawu iya te, “Wa nime na dë ŋgï kïdëkï möyï bo rɔ Yakoba gɔmo ne? Mï rïyö abo ma bo kuꞌbölu ma na ꞌdeni me. Bo ogba rɔ löbu ma ꞌba tëdï rɔ kole ma dɔgba bine kina me bo kogba yëyï ma ꞌdeni gbï. Yëyï mɔtɔ inza kpe zö?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Yisika ileki dɔmo zi Esawu, iya te, “Moꞌdɔ bo ꞌdeni rɔ löbu ꞌba döyï. Kina miꞌdi löndö bo ga ꞌdeni pili rɔ bɔ laja zi bo. Miꞌdi nyönyu ni ti layi ꞌdeni zi bo. Tine waꞌdi na gɔ moꞌdɔ gbɔ zïyï ya, kole ma?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Esawu iya te, “Baba, ëddï ŋge ti yëyï kɔtɔ kpökï? Oꞌdɔ yëyï gbï zö.”
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Yisika ileki dɔmo zi bo, iya te, “Nyaka ꞌbï inza kolɔꞌbɔ. Solɔrɔ inza kako zïyï di mïtɔrɔ.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Tine ti koloma ꞌbëyï gɔ mbele ꞌba közïyï, ti këddï rɔ bɔ laja zi löndö yï. Ne ɔdɔ konyo burutu bo, ti kolɔ röyï ŋgï yaga di kɔmɔ közï bo.”
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esawu oꞌji Yakoba ŋgï rɔ ma kënyë gɔ ame ꞌbu bo kiꞌdi yëyï abo zi Yakoba ne. Bo omeri ti mï bo, iya te, “Kada ꞌba tölë ꞌba ꞌbu ze ɔwɔ dë kpe, kina ꞌdɔ mupö Yakoba yaga.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Lende kiya ꞌba Esawu nime ari kömö zi Rebeka, kina lɔko koja laja gɔ Yakoba kiya teyi, iya te, “Löndö yï Esawu ëdï kiteri ꞌdɔ tupö yi gɔ wa nime koꞌdɔ zi bo ne.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Kina me kole ma, oꞌdɔ wa ame ga miya ne. Ënyï welo kiriŋa kari zi löndö ma Labana mï Arana
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 koloma titi yayi ŋbö tiyeli ꞌba löndö yï kote rönï.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Ɔdɔ ya ꞌba löndö yï kote rönï ꞌdeni dɔ bo kudölu di gɔ wa ma koꞌdɔ zi bo nime tine, na ti moja laja ꞌjaa göyï. Gɔ waꞌdi na ꞌdɔ kpe kole ma ga koteke dɔye ŋgï kpaki rïyö di zö mï kada kɔtɔ teyi?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Rebeka iya zi Yisika, iya te, “Lende ꞌba ꞌja ꞌba Esawu rɔ yïtötï ꞌba eꞌbe Ete naga nime ɔdɔ ꞌdeni rɔma. Ɔdɔ kiya te Yakoba kogbe yïtötï ꞌba Ete ya naga nime gbï ti mölë gbɔ yaga.”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.