Gênesis 26
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 ꞌBö mɔtɔ ari kilaꞌba ꞌböwu mï dɔyayi nima ꞌberi di gɔ ma tönë pa mï kada ꞌba Abarayama ne. Kina Yisika kënyï ŋgï kari Gerara zi Abimeleke ŋere ꞌba Pilisitiya.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Bɔkoꞌba ɔdɔ kileme rönï zi Yisika, iya te, “Kinza kari dë ŋbö Ezipeto, oloma mï dɔyayi nime miya zïyï toloma teyi ne.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Oloma mï dɔyayi nime bine kina ti möꞌbö nduwë tïyï. Ti moꞌdɔ yëyï zïyï römöyï yayi nime na mëdï miꞌdi pili zïyï ti kupö yï ga. Mëdï moꞌdɔ wa ma tönë ga mulömu mɔlo zi ꞌbu yï Abarayama bine ne.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Mëdï miꞌdi kupö yï ga kara konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ. Kina ti miꞌdi yayi nime pili zïnnï. Kina ti kupö yï ga na ti koꞌdɔ yëyï dɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 römöyï Abarayama uwö dɔma koro köꞌdu kiꞌdi ma ga pili rɔ gɔmo.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Mï kada ma Yisika këdï koloma Gerara yayi na
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 bilaka ma yayi kititi ꞌja abo Rebeka di zi bo, tine bo iya te, “Lɔko lëmï ma na.” Bo ere tiya mo rɔ ꞌja abo kinza bilaka naga nima kupö bo ra gɔ köꞌdu ꞌbënï römöyï lɔko ele kulöwö.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Kina ɔdɔ bo koloma ꞌdeni gɔmo kɔwɔ yayi tine, mï kada mɔtɔ na Abimeleke ŋere ꞌba Pilisitiya kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ bi di bi gböŋö ꞌba rö koꞌja Yisika ni kindaꞌba közïnnï ꞌdeni ti Rebeka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Kina Abimeleke kïdëkï Yisika kititi, iya te, “Dëmba lɔko ꞌja ꞌbï na? Ne gɔ waꞌdi na kiya te lɔko lëmï yï na?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abimeleke iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ zize te ne? Mɔtɔga dëne bilaka ma naga nime öꞌdö ꞌdeni ti ꞌja ꞌbï. Ma këdï ra tara dëne nï na ti kɔrɔ rɔ bɔ kiꞌdi ze doꞌdɔ lende kënyë nime.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Tine na Abimeleke kose gɔmo zi bilaka pili, iya te, “Bɔtɔ ame kosa közïnï rɔ bɔ nime ala rɔ ꞌja mo ëdï kupö yaga.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Yisika orɔꞌdɔ nyaka mï dɔyayi nima yayi. Kina mï kɔmɔ kɔɔ mo nima bo kumu ŋgï rɔ mbëmbë kebe dɔ kupö ma bo kïdïyë römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zi bo.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Kina mɔri abo nima koto ŋgï nduwë tïyöbu ŋbö bo kari këdï rɔ bɔ mɔri.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Bo ꞌdeni ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti sa gbï ti atɔli ma konzi. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba Pilisitiya naga nima kombi mïnnï ŋgï rɔ bo.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Kina lïjë kïdïrï daa ame ga bɔ laja ꞌba ꞌbu bo Abarayama ga kole gba kota bo këdï ti kömönï ne ŋgï me teyi.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Abimeleke ilende zi Yisika, iya te, “Ënyï yaga di mï dɔyayi ze nime. Nï ꞌdeni rɔ bɔ tigɔ ma dɔ kiteli kebe ze pili.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Kina Yisika kënyï ŋgï kari koga taya abo mï bi pëpëlë ꞌba Gerara, bo koloma yayi.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Bo ole daa ma tönë ga kole pa mï kada ꞌba ꞌbu bo Abarayama ne, ame bilaka ꞌba Pilisitiya kïdïrï ꞌdeni teyi di pötö tölë ꞌba Abarayama. Möyï ame ga mɔlo ꞌbu bo kiꞌdi dɔ daa naga nima na gbï bo kïdëkï timo.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Bɔ laja ꞌba Yisika ga ole daa mï bi pëpëlë nima yayi na lïjë koꞌja mini di teyi.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Tine bɔ koda kamölö ma mï dɔyayi ꞌba Gerara yayi ako kamo tïnnï, iya te, “Mini ze na me.”
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Bɔ laja ꞌba Yisika ga ari kole daa mɔtɔ ꞌböwu, kina lamo kuꞌdu rönï gbï gɔ lende mo na bo kïdëkï möyï mo rɔ “Ndoꞌji.”
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Bo olɔlɔ di yayi kari kole daa mɔtɔ. Ama tine na lamo kinza kpe teyi. Kina bo kiꞌdi möyï mo rɔ “Dɔ ŋgölö.” Bo iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi dɔ ŋgölö ꞌdeni zize toloma mï dɔyayi nime bine gɔ doꞌjake wa laka nduwë di teyi.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Di yayi na bo kënyï kari Berasaba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Kina Bɔkoꞌba kɔdɔ kileme rönï zi bo mï korɔndɔ mo nima, iya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï Abarayama. Kinza kere dë, mëdï tïyï. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï miꞌdi kupö yï kara konzi gɔ köꞌdu kiꞌdi ma ame mose zi bɔ laja ma Abarayama ne.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Kina Yisika koꞌba bi ꞌba akumu yayi koꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba di teyi. Bo oga taya abo yayi na bɔ laja abo ga kole daa mɔtɔ gbï.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Ŋere Abimeleke ni ënyï di Gerara lïjë ti Awuzata bɔ tiꞌdi lende zi bo ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo lïjë kari toŋgɔ Yisika.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Tine bo iya zïnnï, iya te, “Akoke toŋgɔ ma tɔne gɔ waꞌdi? Oꞌja tönë oꞌjike ma kogake ma yaga di mï dɔyayi ꞌbe ꞌdi.”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Lïjë iya te, “Leꞌjete dikali ꞌdeni rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï tïyï. Kina me diya te gɔ doꞌdɔ pɔri tïyï. Doꞌdɔkɔ yi gɔ kulömu röyï
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 kinza koꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë zize, gbï kɔzɔ ame doꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë zïyï ne tara. Doloma doꞌdɔ kɔmɔ kele döyï doja yi kari liya ti mï këyï. Kina me dikali ꞌdeni rɔ ma laka Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zïyï.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Yisika oꞌdɔ karama zïnnï lïjë konyo kpënnï kuwë wa.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Mɔlo mï bi këzë ma di gɔmo tine na lïjë koꞌdɔ lömu mï löŋgö lïjë. Yisika oꞌdɔ mötö gbɔ zïnnï kina lïjë kari ŋgï di rɔ bo liya ti mï këyï.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Mï kada mo nima na bɔ koja laja ꞌba Yisika ga kako kiya lende ꞌba daa ame lïjë kole ne zi bo, iya te, “Doꞌja mini ꞌdeni.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Kina bo kiꞌdi möyï mo rɔ Saba, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Lömu.” Wa nime na ꞌdɔ kiꞌdi kïdëkï möyï gawo nima rɔ Berasaba ne.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Tine Esawu kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni ꞌbutë sowɔ na bo kogbe ꞌja ŋgï rïyö di mï yïtötï ꞌba eꞌbe Ete, Yudïta nyiti ꞌba Beri ti Basemata nyiti ꞌba Elone.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Tine lende koꞌdɔ ꞌbënnï iꞌdi Yisika ni ti Rebeka ŋgï köꞌbö rɔ meri.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.