Gênesis 26
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 ꞌBö mɔtɔ ari kilaꞌba ꞌböwu mï dɔyayi nima ꞌberi di gɔ ma tönë pa mï kada ꞌba Abarayama ne. Kina Yisika kënyï ŋgï kari Gerara zi Abimeleke ŋere ꞌba Pilisitiya.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Bɔkoꞌba ɔdɔ kileme rönï zi Yisika, iya te, “Kinza kari dë ŋbö Ezipeto, oloma mï dɔyayi nime miya zïyï toloma teyi ne.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Oloma mï dɔyayi nime bine kina ti möꞌbö nduwë tïyï. Ti moꞌdɔ yëyï zïyï römöyï yayi nime na mëdï miꞌdi pili zïyï ti kupö yï ga. Mëdï moꞌdɔ wa ma tönë ga mulömu mɔlo zi ꞌbu yï Abarayama bine ne.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Mëdï miꞌdi kupö yï ga kara konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ. Kina ti miꞌdi yayi nime pili zïnnï. Kina ti kupö yï ga na ti koꞌdɔ yëyï dɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 römöyï Abarayama uwö dɔma koro köꞌdu kiꞌdi ma ga pili rɔ gɔmo.”
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Mï kada ma Yisika këdï koloma Gerara yayi na
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 bilaka ma yayi kititi ꞌja abo Rebeka di zi bo, tine bo iya te, “Lɔko lëmï ma na.” Bo ere tiya mo rɔ ꞌja abo kinza bilaka naga nima kupö bo ra gɔ köꞌdu ꞌbënï römöyï lɔko ele kulöwö.
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Kina ɔdɔ bo koloma ꞌdeni gɔmo kɔwɔ yayi tine, mï kada mɔtɔ na Abimeleke ŋere ꞌba Pilisitiya kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ bi di bi gböŋö ꞌba rö koꞌja Yisika ni kindaꞌba közïnnï ꞌdeni ti Rebeka.
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Kina Abimeleke kïdëkï Yisika kititi, iya te, “Dëmba lɔko ꞌja ꞌbï na? Ne gɔ waꞌdi na kiya te lɔko lëmï yï na?”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Abimeleke iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ zize te ne? Mɔtɔga dëne bilaka ma naga nime öꞌdö ꞌdeni ti ꞌja ꞌbï. Ma këdï ra tara dëne nï na ti kɔrɔ rɔ bɔ kiꞌdi ze doꞌdɔ lende kënyë nime.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Tine na Abimeleke kose gɔmo zi bilaka pili, iya te, “Bɔtɔ ame kosa közïnï rɔ bɔ nime ala rɔ ꞌja mo ëdï kupö yaga.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Yisika orɔꞌdɔ nyaka mï dɔyayi nima yayi. Kina mï kɔmɔ kɔɔ mo nima bo kumu ŋgï rɔ mbëmbë kebe dɔ kupö ma bo kïdïyë römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zi bo.
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 Kina mɔri abo nima koto ŋgï nduwë tïyöbu ŋbö bo kari këdï rɔ bɔ mɔri.
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 Bo ꞌdeni ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti sa gbï ti atɔli ma konzi. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba Pilisitiya naga nima kombi mïnnï ŋgï rɔ bo.
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Kina lïjë kïdïrï daa ame ga bɔ laja ꞌba ꞌbu bo Abarayama ga kole gba kota bo këdï ti kömönï ne ŋgï me teyi.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Abimeleke ilende zi Yisika, iya te, “Ënyï yaga di mï dɔyayi ze nime. Nï ꞌdeni rɔ bɔ tigɔ ma dɔ kiteli kebe ze pili.”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Kina Yisika kënyï ŋgï kari koga taya abo mï bi pëpëlë ꞌba Gerara, bo koloma yayi.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Bo ole daa ma tönë ga kole pa mï kada ꞌba ꞌbu bo Abarayama ne, ame bilaka ꞌba Pilisitiya kïdïrï ꞌdeni teyi di pötö tölë ꞌba Abarayama. Möyï ame ga mɔlo ꞌbu bo kiꞌdi dɔ daa naga nima na gbï bo kïdëkï timo.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Bɔ laja ꞌba Yisika ga ole daa mï bi pëpëlë nima yayi na lïjë koꞌja mini di teyi.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Tine bɔ koda kamölö ma mï dɔyayi ꞌba Gerara yayi ako kamo tïnnï, iya te, “Mini ze na me.”
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Bɔ laja ꞌba Yisika ga ari kole daa mɔtɔ ꞌböwu, kina lamo kuꞌdu rönï gbï gɔ lende mo na bo kïdëkï möyï mo rɔ “Ndoꞌji.”
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Bo olɔlɔ di yayi kari kole daa mɔtɔ. Ama tine na lamo kinza kpe teyi. Kina bo kiꞌdi möyï mo rɔ “Dɔ ŋgölö.” Bo iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi dɔ ŋgölö ꞌdeni zize toloma mï dɔyayi nime bine gɔ doꞌjake wa laka nduwë di teyi.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Di yayi na bo kënyï kari Berasaba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Kina Bɔkoꞌba kɔdɔ kileme rönï zi bo mï korɔndɔ mo nima, iya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï Abarayama. Kinza kere dë, mëdï tïyï. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï miꞌdi kupö yï kara konzi gɔ köꞌdu kiꞌdi ma ame mose zi bɔ laja ma Abarayama ne.”
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Kina Yisika koꞌba bi ꞌba akumu yayi koꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba di teyi. Bo oga taya abo yayi na bɔ laja abo ga kole daa mɔtɔ gbï.
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Ŋere Abimeleke ni ënyï di Gerara lïjë ti Awuzata bɔ tiꞌdi lende zi bo ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo lïjë kari toŋgɔ Yisika.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Tine bo iya zïnnï, iya te, “Akoke toŋgɔ ma tɔne gɔ waꞌdi? Oꞌja tönë oꞌjike ma kogake ma yaga di mï dɔyayi ꞌbe ꞌdi.”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Lïjë iya te, “Leꞌjete dikali ꞌdeni rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï tïyï. Kina me diya te gɔ doꞌdɔ pɔri tïyï. Doꞌdɔkɔ yi gɔ kulömu röyï
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 kinza koꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë zize, gbï kɔzɔ ame doꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë zïyï ne tara. Doloma doꞌdɔ kɔmɔ kele döyï doja yi kari liya ti mï këyï. Kina me dikali ꞌdeni rɔ ma laka Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zïyï.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Yisika oꞌdɔ karama zïnnï lïjë konyo kpënnï kuwë wa.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Mɔlo mï bi këzë ma di gɔmo tine na lïjë koꞌdɔ lömu mï löŋgö lïjë. Yisika oꞌdɔ mötö gbɔ zïnnï kina lïjë kari ŋgï di rɔ bo liya ti mï këyï.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Mï kada mo nima na bɔ koja laja ꞌba Yisika ga kako kiya lende ꞌba daa ame lïjë kole ne zi bo, iya te, “Doꞌja mini ꞌdeni.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Kina bo kiꞌdi möyï mo rɔ Saba, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Lömu.” Wa nime na ꞌdɔ kiꞌdi kïdëkï möyï gawo nima rɔ Berasaba ne.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Tine Esawu kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni ꞌbutë sowɔ na bo kogbe ꞌja ŋgï rïyö di mï yïtötï ꞌba eꞌbe Ete, Yudïta nyiti ꞌba Beri ti Basemata nyiti ꞌba Elone.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Tine lende koꞌdɔ ꞌbënnï iꞌdi Yisika ni ti Rebeka ŋgï köꞌbö rɔ meri.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.