Gênesis 26
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 ꞌBö mɔtɔ ari kilaꞌba ꞌböwu mï dɔyayi nima ꞌberi di gɔ ma tönë pa mï kada ꞌba Abarayama ne. Kina Yisika kënyï ŋgï kari Gerara zi Abimeleke ŋere ꞌba Pilisitiya.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Bɔkoꞌba ɔdɔ kileme rönï zi Yisika, iya te, “Kinza kari dë ŋbö Ezipeto, oloma mï dɔyayi nime miya zïyï toloma teyi ne.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Oloma mï dɔyayi nime bine kina ti möꞌbö nduwë tïyï. Ti moꞌdɔ yëyï zïyï römöyï yayi nime na mëdï miꞌdi pili zïyï ti kupö yï ga. Mëdï moꞌdɔ wa ma tönë ga mulömu mɔlo zi ꞌbu yï Abarayama bine ne.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Mëdï miꞌdi kupö yï ga kara konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ. Kina ti miꞌdi yayi nime pili zïnnï. Kina ti kupö yï ga na ti koꞌdɔ yëyï dɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 römöyï Abarayama uwö dɔma koro köꞌdu kiꞌdi ma ga pili rɔ gɔmo.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Mï kada ma Yisika këdï koloma Gerara yayi na
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 bilaka ma yayi kititi ꞌja abo Rebeka di zi bo, tine bo iya te, “Lɔko lëmï ma na.” Bo ere tiya mo rɔ ꞌja abo kinza bilaka naga nima kupö bo ra gɔ köꞌdu ꞌbënï römöyï lɔko ele kulöwö.
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Kina ɔdɔ bo koloma ꞌdeni gɔmo kɔwɔ yayi tine, mï kada mɔtɔ na Abimeleke ŋere ꞌba Pilisitiya kuyï kɔmɔ bo koŋgɔ bi di bi gböŋö ꞌba rö koꞌja Yisika ni kindaꞌba közïnnï ꞌdeni ti Rebeka.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Kina Abimeleke kïdëkï Yisika kititi, iya te, “Dëmba lɔko ꞌja ꞌbï na? Ne gɔ waꞌdi na kiya te lɔko lëmï yï na?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Abimeleke iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ zize te ne? Mɔtɔga dëne bilaka ma naga nime öꞌdö ꞌdeni ti ꞌja ꞌbï. Ma këdï ra tara dëne nï na ti kɔrɔ rɔ bɔ kiꞌdi ze doꞌdɔ lende kënyë nime.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Tine na Abimeleke kose gɔmo zi bilaka pili, iya te, “Bɔtɔ ame kosa közïnï rɔ bɔ nime ala rɔ ꞌja mo ëdï kupö yaga.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Yisika orɔꞌdɔ nyaka mï dɔyayi nima yayi. Kina mï kɔmɔ kɔɔ mo nima bo kumu ŋgï rɔ mbëmbë kebe dɔ kupö ma bo kïdïyë römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zi bo.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Kina mɔri abo nima koto ŋgï nduwë tïyöbu ŋbö bo kari këdï rɔ bɔ mɔri.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Bo ꞌdeni ti dɔtumu ꞌba kamölö ni ti sa gbï ti atɔli ma konzi. Gɔ köꞌdu mo na bilaka ꞌba Pilisitiya naga nima kombi mïnnï ŋgï rɔ bo.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Kina lïjë kïdïrï daa ame ga bɔ laja ꞌba ꞌbu bo Abarayama ga kole gba kota bo këdï ti kömönï ne ŋgï me teyi.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Abimeleke ilende zi Yisika, iya te, “Ënyï yaga di mï dɔyayi ze nime. Nï ꞌdeni rɔ bɔ tigɔ ma dɔ kiteli kebe ze pili.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Kina Yisika kënyï ŋgï kari koga taya abo mï bi pëpëlë ꞌba Gerara, bo koloma yayi.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Bo ole daa ma tönë ga kole pa mï kada ꞌba ꞌbu bo Abarayama ne, ame bilaka ꞌba Pilisitiya kïdïrï ꞌdeni teyi di pötö tölë ꞌba Abarayama. Möyï ame ga mɔlo ꞌbu bo kiꞌdi dɔ daa naga nima na gbï bo kïdëkï timo.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Bɔ laja ꞌba Yisika ga ole daa mï bi pëpëlë nima yayi na lïjë koꞌja mini di teyi.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Tine bɔ koda kamölö ma mï dɔyayi ꞌba Gerara yayi ako kamo tïnnï, iya te, “Mini ze na me.”
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Bɔ laja ꞌba Yisika ga ari kole daa mɔtɔ ꞌböwu, kina lamo kuꞌdu rönï gbï gɔ lende mo na bo kïdëkï möyï mo rɔ “Ndoꞌji.”
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Bo olɔlɔ di yayi kari kole daa mɔtɔ. Ama tine na lamo kinza kpe teyi. Kina bo kiꞌdi möyï mo rɔ “Dɔ ŋgölö.” Bo iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi dɔ ŋgölö ꞌdeni zize toloma mï dɔyayi nime bine gɔ doꞌjake wa laka nduwë di teyi.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Di yayi na bo kënyï kari Berasaba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Kina Bɔkoꞌba kɔdɔ kileme rönï zi bo mï korɔndɔ mo nima, iya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba ꞌba ꞌbu yï Abarayama. Kinza kere dë, mëdï tïyï. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï miꞌdi kupö yï kara konzi gɔ köꞌdu kiꞌdi ma ame mose zi bɔ laja ma Abarayama ne.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Kina Yisika koꞌba bi ꞌba akumu yayi koꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba di teyi. Bo oga taya abo yayi na bɔ laja abo ga kole daa mɔtɔ gbï.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Ŋere Abimeleke ni ënyï di Gerara lïjë ti Awuzata bɔ tiꞌdi lende zi bo ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo lïjë kari toŋgɔ Yisika.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Tine bo iya zïnnï, iya te, “Akoke toŋgɔ ma tɔne gɔ waꞌdi? Oꞌja tönë oꞌjike ma kogake ma yaga di mï dɔyayi ꞌbe ꞌdi.”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Lïjë iya te, “Leꞌjete dikali ꞌdeni rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï tïyï. Kina me diya te gɔ doꞌdɔ pɔri tïyï. Doꞌdɔkɔ yi gɔ kulömu röyï
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 kinza koꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë zize, gbï kɔzɔ ame doꞌdɔ wa ma kënyë mɔtɔ dë zïyï ne tara. Doloma doꞌdɔ kɔmɔ kele döyï doja yi kari liya ti mï këyï. Kina me dikali ꞌdeni rɔ ma laka Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï ꞌdeni zïyï.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Yisika oꞌdɔ karama zïnnï lïjë konyo kpënnï kuwë wa.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Mɔlo mï bi këzë ma di gɔmo tine na lïjë koꞌdɔ lömu mï löŋgö lïjë. Yisika oꞌdɔ mötö gbɔ zïnnï kina lïjë kari ŋgï di rɔ bo liya ti mï këyï.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Mï kada mo nima na bɔ koja laja ꞌba Yisika ga kako kiya lende ꞌba daa ame lïjë kole ne zi bo, iya te, “Doꞌja mini ꞌdeni.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Kina bo kiꞌdi möyï mo rɔ Saba, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Lömu.” Wa nime na ꞌdɔ kiꞌdi kïdëkï möyï gawo nima rɔ Berasaba ne.
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Tine Esawu kɔmɔ kɔɔ abo ꞌdeni ꞌbutë sowɔ na bo kogbe ꞌja ŋgï rïyö di mï yïtötï ꞌba eꞌbe Ete, Yudïta nyiti ꞌba Beri ti Basemata nyiti ꞌba Elone.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Tine lende koꞌdɔ ꞌbënnï iꞌdi Yisika ni ti Rebeka ŋgï köꞌbö rɔ meri.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.