Gênesis 23

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara oloma koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö döömu dɔmorïyö (127) tine
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 na lɔko kölë ŋgï di mï Eborona mï dɔyayi ꞌba Kanana yayi. Abarayama ari tudu ꞌja abo Sara,
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 kina bo kënyï di dɔ ŋgila töku nima yayi kari zi Ete bɔ dɔyayi naga nima, kiya te,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ma na me rɔ bɔ löwö mëdï moloma mï löŋgö ye bine, iꞌdike yayi mɔtɔ zö ꞌdɔ musu töku ma nime teyi.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Ete naga nima ileki dɔmo zi Abarayama, iya te,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Löbu ze, uwö dɔze, nï rɔ ŋere ma löbu mï löŋgö ze bine. Usu töku ꞌbï mï gö ꞌba tusu töku ame koꞌdɔkɔ ne bɔtɔ mɔtɔ inza ma ꞌdɔ kota gɔ gö ꞌba tusu töku di zïyï.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Kina Abarayama kënyï kudë dɔ bo bërï kɔmɔ Ete naga nima,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 kiya te, “Ɔdɔ kutïke ŋgï dɔmo zö ꞌdɔ musu töku ma nime bine, uwöke dɔma, ititike Eporona kole ꞌba Zora
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 ꞌdɔ bo kugö tïꞌbörö ꞌba Makapela ame rɔ abo dɔ kpa nyaka abo ꞌdë yayi ne zö. Ititike bo ꞌdɔ bo kugö zö gɔ ndögö mo ma gɔ kɔmɔ bo di kɔmɔye pili bine ꞌdɔ köꞌbö rɔ ama tusu töku ma ga teyi.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Eporona gbagba bo ëdï gbï koloma mï löŋgö Ete mɔtɔ naga nima kpa reki nima yayi. Kina bo kënyï kilende kiya rɔ ma kembe mbili bilaka kuwö pili, iya te,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Uwö te, löbu ma, mëdï miꞌdi nyaka nime pili zïyï ti tïꞌbörö mo. Mëdï miꞌdi zïyï di kɔmɔ bilaka ma naga nime bine kusu töku ꞌbï yïmo.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Tine Abarayama ënyï kudë dɔ bo bërï kɔmɔ bilaka bɔ dɔyayi naga nima
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 kilende rɔ ma kembe bilaka kuwö pili, kiya zi Eporona, iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï, uwö dɔma. Iꞌdi ma mugö nyaka nime pili rɔ tugö. Utï dɔ ndögö mo ꞌdɔ musu töku ma nime yayi.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Eporona ileki dɔmo zi Abarayama, iya te,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Löbu ma, uwö te. Ndögö ꞌba nyaka ŋge ti yamo kuluku sowɔ. Ama ti koꞌdɔ waꞌdi mï löŋgö ze tïyï? Usu töku ꞌbï ŋgï yïmo.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Abarayama utï dɔmo tara na bo kiyija yamo zi Eporona kɔzɔ ame bo kiya mbili Ete naga nima pili kuwö ne tara. Yamo nima pili rɔ kïnë ame kiyari ꞌdeni mɔlo rɔ ꞌba ndögö ne.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Wa nime na ꞌdɔ kiꞌdi nyaka ꞌba Eporona ame mï Makapela kapa Mamore ma kari yïbï ne köꞌbö rɔ wa ꞌba Abarayama. Nyaka nima ti tïꞌbörö mo kpaki ti ŋgërï mo ga ma yïmo yayi ŋbö kömö dɔ kpa nyaka.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Ete naga nima pili kpa reki yayi ne ikali rɔ nyaka ꞌba Abarayama.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Kina Abarayama kusu ꞌja abo Sara mï tïꞌbörö ꞌba tusu töku nima yayi mï dɔyayi ꞌba Kanana.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Gɔ köꞌdu nime na ꞌdɔ kiꞌdi nyaka ꞌba Ete naga nima ti tïꞌbörö ꞌba tusu töku mo koloma ŋgï köꞌbö rɔ nyaka ꞌba Abarayama tusu töku teyi.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.