Gênesis 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi na Bɔkoꞌba kiyɔzɔ meri ꞌba Abarayama kïdëkï kiya te, “Abarayama.”
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Bɔkoꞌba iya te, “Ogba kole kɔtɔ ꞌbï nima rɔ Yisika kɔꞌɔ bo kulöwö ne kari timo dɔ döku ꞌba Moriya. Ari ti bo ꞌdɔ kumu bo zö yayi rɔ akumu mï gɔ bi ame mëdï mileme zïyï ne.”
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Mɔlo ŋbɔ mï bi këzë ma di gɔmo na Abarayama koga ŋgërï ꞌba toŋma akumu kudödu gɔ akaca. Bo ogba Yisika ni ti bɔ koja laja rïyö ti bo. Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo tari gɔ bi ame Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi bo ne.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Mï töꞌdö dɔ mota ꞌdeni tine na Abarayama kombi kɔmɔ bo koꞌja dɔ döku nima kinda rɔ ma kɔwɔ.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Bo iya zi bɔ laja abo naga nima, bo iya te, “Olomake tötï ti akaca nime bine. Ze ti kole titi nime dëdï dari dɔgba toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba ti dileki ꞌjaa dako ziye bine.”
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Abarayama ogba ŋgërï ꞌba toŋma akumu nima kiꞌdi dɔ kole abo Yisika, tine bo indaꞌba ꞌba bo rɔ kulu ni ti kpa kolɔlɔ paꞌdo ꞌba ꞌdɔ tulöꞌjö mo. Kina ɔdɔ lïjë këdï kari ꞌdeni tara tine,
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Yisika iya te, “Baba.”
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Abarayama iya te, “Kole ma, Bɔkoꞌba ti koja gɔmo zize.”
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni dɔ gɔ bi nima Bɔkoꞌba kiya zi bo ne tine na Abarayama koꞌba bi ꞌba akumu kiyija kpa ŋgërï mo ga dɔmo. Kina bo kudödu Yisika ŋgï kuꞌdu dɔ kpa ŋgërï ꞌba akumu nima.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Abarayama ombi közï bo ꞌdɔ tumu kole abo,
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 tine na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kïdëkï bo di mïtɔrɔ, iya te, “Abarayama, Abarayama.”
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Malayika nima iya te, “Kinza kosa közïyï dë rɔ kole titi nima. Kinza koꞌdɔ wa ma kɔtɔ mɔtɔ dë zi bo, römöyï mikali ꞌdeni ŋgï oro Bɔkoꞌba. Ame moꞌja ꞌdeni kilagi dë di bi tumu kole kɔtɔ ꞌbï nime zö ne.”
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Abarayama oŋgɔ bi kileki gɔ bo na bo koꞌja kamölö ꞌdeni kazo mo kilaka mï morogo yayi. Kina bo kari kogba kamölö nima ŋgï koŋma rɔ akumu gɔ bi ꞌba kole abo Yisika.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Abarayama ïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ “Bɔkoꞌba ti koja gɔmo.” Kina me nduwë kömö mï kada nime tɔne, bilaka këdï kiya te, “Di dɔ döku ꞌba Bɔkoꞌba bo ti koja gɔmo.”
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kïdëkï Abarayama ꞌböwu di mïtɔrɔ,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 iya te, “Wa nime koꞌdɔ ꞌdeni ame koꞌjɔŋɔ kole kɔtɔ ꞌbï nime dë di zö ne, gɔ köꞌdu mo mulömu rɔma ti möyï ma Bɔkoꞌba
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï kupö yï ga konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ kina gbï kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu. Kupö yï ga ti kaꞌda bɔ ya ꞌbënnï ga.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Kina ti kupö yï ga na ti koꞌdɔ yëyï zi bilaka ma konzi ꞌba dɔyayi nime pili, römöyï uwö dɔma ꞌdeni.”
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Abarayama ileki kari zi bɔ laja abo naga nima, kina lïjë kënyï di yayi bo kari koloma Berasaba.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Di pötö lende naga nime na Abarayama kuwö lende mo, iya te, “Mileka öyö kole ꞌdeni gbï ti löndö yï Nawura.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Lïjë na rɔ Uzu kole ma dɔgba ti bɔ löndö bo Buzu, ti Kemuwele ꞌbu ꞌba Arama
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 ti Kesede ti Azo ti Pilidasi ti Jidalapa ti Betowele.”
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betowele na köyö Rebeka.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Tine ꞌja ꞌba Nawura mɔtɔ ame kïdëkï möyï mo rɔ Rewoma ne na köyö ꞌbënï Teba ni ti Gama ti Takasa ti Maka.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.