Gênesis 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi na Bɔkoꞌba kiyɔzɔ meri ꞌba Abarayama kïdëkï kiya te, “Abarayama.”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Bɔkoꞌba iya te, “Ogba kole kɔtɔ ꞌbï nima rɔ Yisika kɔꞌɔ bo kulöwö ne kari timo dɔ döku ꞌba Moriya. Ari ti bo ꞌdɔ kumu bo zö yayi rɔ akumu mï gɔ bi ame mëdï mileme zïyï ne.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Mɔlo ŋbɔ mï bi këzë ma di gɔmo na Abarayama koga ŋgërï ꞌba toŋma akumu kudödu gɔ akaca. Bo ogba Yisika ni ti bɔ koja laja rïyö ti bo. Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo tari gɔ bi ame Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi bo ne.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Mï töꞌdö dɔ mota ꞌdeni tine na Abarayama kombi kɔmɔ bo koꞌja dɔ döku nima kinda rɔ ma kɔwɔ.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Bo iya zi bɔ laja abo naga nima, bo iya te, “Olomake tötï ti akaca nime bine. Ze ti kole titi nime dëdï dari dɔgba toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba ti dileki ꞌjaa dako ziye bine.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Abarayama ogba ŋgërï ꞌba toŋma akumu nima kiꞌdi dɔ kole abo Yisika, tine bo indaꞌba ꞌba bo rɔ kulu ni ti kpa kolɔlɔ paꞌdo ꞌba ꞌdɔ tulöꞌjö mo. Kina ɔdɔ lïjë këdï kari ꞌdeni tara tine,
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Yisika iya te, “Baba.”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abarayama iya te, “Kole ma, Bɔkoꞌba ti koja gɔmo zize.”
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni dɔ gɔ bi nima Bɔkoꞌba kiya zi bo ne tine na Abarayama koꞌba bi ꞌba akumu kiyija kpa ŋgërï mo ga dɔmo. Kina bo kudödu Yisika ŋgï kuꞌdu dɔ kpa ŋgërï ꞌba akumu nima.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Abarayama ombi közï bo ꞌdɔ tumu kole abo,
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 tine na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kïdëkï bo di mïtɔrɔ, iya te, “Abarayama, Abarayama.”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Malayika nima iya te, “Kinza kosa közïyï dë rɔ kole titi nima. Kinza koꞌdɔ wa ma kɔtɔ mɔtɔ dë zi bo, römöyï mikali ꞌdeni ŋgï oro Bɔkoꞌba. Ame moꞌja ꞌdeni kilagi dë di bi tumu kole kɔtɔ ꞌbï nime zö ne.”
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Abarayama oŋgɔ bi kileki gɔ bo na bo koꞌja kamölö ꞌdeni kazo mo kilaka mï morogo yayi. Kina bo kari kogba kamölö nima ŋgï koŋma rɔ akumu gɔ bi ꞌba kole abo Yisika.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Abarayama ïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ “Bɔkoꞌba ti koja gɔmo.” Kina me nduwë kömö mï kada nime tɔne, bilaka këdï kiya te, “Di dɔ döku ꞌba Bɔkoꞌba bo ti koja gɔmo.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kïdëkï Abarayama ꞌböwu di mïtɔrɔ,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 iya te, “Wa nime koꞌdɔ ꞌdeni ame koꞌjɔŋɔ kole kɔtɔ ꞌbï nime dë di zö ne, gɔ köꞌdu mo mulömu rɔma ti möyï ma Bɔkoꞌba
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï kupö yï ga konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ kina gbï kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu. Kupö yï ga ti kaꞌda bɔ ya ꞌbënnï ga.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Kina ti kupö yï ga na ti koꞌdɔ yëyï zi bilaka ma konzi ꞌba dɔyayi nime pili, römöyï uwö dɔma ꞌdeni.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abarayama ileki kari zi bɔ laja abo naga nima, kina lïjë kënyï di yayi bo kari koloma Berasaba.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Di pötö lende naga nime na Abarayama kuwö lende mo, iya te, “Mileka öyö kole ꞌdeni gbï ti löndö yï Nawura.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Lïjë na rɔ Uzu kole ma dɔgba ti bɔ löndö bo Buzu, ti Kemuwele ꞌbu ꞌba Arama
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 ti Kesede ti Azo ti Pilidasi ti Jidalapa ti Betowele.”
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betowele na köyö Rebeka.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Tine ꞌja ꞌba Nawura mɔtɔ ame kïdëkï möyï mo rɔ Rewoma ne na köyö ꞌbënï Teba ni ti Gama ti Takasa ti Maka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.