Gênesis 22
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi na Bɔkoꞌba kiyɔzɔ meri ꞌba Abarayama kïdëkï kiya te, “Abarayama.”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Bɔkoꞌba iya te, “Ogba kole kɔtɔ ꞌbï nima rɔ Yisika kɔꞌɔ bo kulöwö ne kari timo dɔ döku ꞌba Moriya. Ari ti bo ꞌdɔ kumu bo zö yayi rɔ akumu mï gɔ bi ame mëdï mileme zïyï ne.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Mɔlo ŋbɔ mï bi këzë ma di gɔmo na Abarayama koga ŋgërï ꞌba toŋma akumu kudödu gɔ akaca. Bo ogba Yisika ni ti bɔ koja laja rïyö ti bo. Kina lïjë kënyï ŋgï dɔmo tari gɔ bi ame Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni zi bo ne.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Mï töꞌdö dɔ mota ꞌdeni tine na Abarayama kombi kɔmɔ bo koꞌja dɔ döku nima kinda rɔ ma kɔwɔ.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Bo iya zi bɔ laja abo naga nima, bo iya te, “Olomake tötï ti akaca nime bine. Ze ti kole titi nime dëdï dari dɔgba toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba ti dileki ꞌjaa dako ziye bine.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Abarayama ogba ŋgërï ꞌba toŋma akumu nima kiꞌdi dɔ kole abo Yisika, tine bo indaꞌba ꞌba bo rɔ kulu ni ti kpa kolɔlɔ paꞌdo ꞌba ꞌdɔ tulöꞌjö mo. Kina ɔdɔ lïjë këdï kari ꞌdeni tara tine,
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Yisika iya te, “Baba.”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abarayama iya te, “Kole ma, Bɔkoꞌba ti koja gɔmo zize.”
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Kina ɔdɔ lïjë kari kömö ꞌdeni dɔ gɔ bi nima Bɔkoꞌba kiya zi bo ne tine na Abarayama koꞌba bi ꞌba akumu kiyija kpa ŋgërï mo ga dɔmo. Kina bo kudödu Yisika ŋgï kuꞌdu dɔ kpa ŋgërï ꞌba akumu nima.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Abarayama ombi közï bo ꞌdɔ tumu kole abo,
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 tine na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kïdëkï bo di mïtɔrɔ, iya te, “Abarayama, Abarayama.”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Malayika nima iya te, “Kinza kosa közïyï dë rɔ kole titi nima. Kinza koꞌdɔ wa ma kɔtɔ mɔtɔ dë zi bo, römöyï mikali ꞌdeni ŋgï oro Bɔkoꞌba. Ame moꞌja ꞌdeni kilagi dë di bi tumu kole kɔtɔ ꞌbï nime zö ne.”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Abarayama oŋgɔ bi kileki gɔ bo na bo koꞌja kamölö ꞌdeni kazo mo kilaka mï morogo yayi. Kina bo kari kogba kamölö nima ŋgï koŋma rɔ akumu gɔ bi ꞌba kole abo Yisika.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abarayama ïdëkï möyï gɔ bi nima rɔ “Bɔkoꞌba ti koja gɔmo.” Kina me nduwë kömö mï kada nime tɔne, bilaka këdï kiya te, “Di dɔ döku ꞌba Bɔkoꞌba bo ti koja gɔmo.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Kina malayika ꞌba Bɔkoꞌba kïdëkï Abarayama ꞌböwu di mïtɔrɔ,
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 iya te, “Wa nime koꞌdɔ ꞌdeni ame koꞌjɔŋɔ kole kɔtɔ ꞌbï nime dë di zö ne, gɔ köꞌdu mo mulömu rɔma ti möyï ma Bɔkoꞌba
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 mëdï moꞌdɔ yëyï zïyï kupö yï ga konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ kina gbï kɔzɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu. Kupö yï ga ti kaꞌda bɔ ya ꞌbënnï ga.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Kina ti kupö yï ga na ti koꞌdɔ yëyï zi bilaka ma konzi ꞌba dɔyayi nime pili, römöyï uwö dɔma ꞌdeni.”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Abarayama ileki kari zi bɔ laja abo naga nima, kina lïjë kënyï di yayi bo kari koloma Berasaba.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Di pötö lende naga nime na Abarayama kuwö lende mo, iya te, “Mileka öyö kole ꞌdeni gbï ti löndö yï Nawura.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Lïjë na rɔ Uzu kole ma dɔgba ti bɔ löndö bo Buzu, ti Kemuwele ꞌbu ꞌba Arama
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 ti Kesede ti Azo ti Pilidasi ti Jidalapa ti Betowele.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betowele na köyö Rebeka.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Tine ꞌja ꞌba Nawura mɔtɔ ame kïdëkï möyï mo rɔ Rewoma ne na köyö ꞌbënï Teba ni ti Gama ti Takasa ti Maka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.