Gênesis 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï zi Sara kɔzɔ ame bo kiꞌdi köꞌdu mo tara.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Kina lɔko kɔmɔ köyö kole zi Abarayama mï töndë abo nima mï kada ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo tönë.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Abarayama ïdëkï möyï kole nima Sara köyö zi bo ne rɔ Yisika.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Kina bo kilele kole abo Yisika mï töꞌdö dɔ modɔɔmota kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo tara.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarayama ꞌdeni kuluku rïyö (100) mï kada nima köyö Yisika ne.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Sara iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni tögö rɔ lɔŋɔ. Bɔtɔ ame pili kuwö lende nime ti kögö gbï kɔtɔ tö.”
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Lɔko iya te, “Yë na ti kiya ꞌböwu te zi Abarayama, Sara ti kiꞌdi mba kpa kole yɔ? Kina me möyö kole ꞌdeni zi bo mï töndë abo nime.”
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Kina ɔdɔ kole kïyöbu ꞌdeni tine na Abarayama koꞌdɔ karama ma löbu ŋgï mï kada ꞌba tola gɔ mba ꞌba kole.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Kina Abarayama ŋgï rɔ meri gɔ lende ꞌba kole abo Yisamele.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Tine Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, “Kinza koloma dë rɔ meri gɔ lende ꞌba kole ꞌbï ti ꞌja atɔli ꞌbï nime. Oꞌdɔ wa ame ga Sara kiya zïyï ne, römöyï Yisika na këdï koja dɔ kupö yï.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Kina ti miꞌdi kupö kole ꞌba ꞌja atɔli nima gbï kara rɔ dɔꞌbe ma löbu römöyï bo kole ꞌbï na gbï.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Kina Abarayama kënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kogba kilaka ꞌba mini ti maŋgolɔꞌbɔ kiꞌdi zi Agara kowe dɔkɔnyɔ mo koga kari bitɔ ga yayi ti kole nima gɔmo. Kina lɔko kari ŋgï tilaki kebe mï mökö ꞌba Berasaba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Kina ɔdɔ mini ꞌba mï kilaka nima kote rönï ꞌdeni tine, na lɔko kola kole tönë ŋgï yï ꞌjöwu mɔtɔ yayi.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Kina lɔko kënyï di dɔmo kari koloma caki rɔ ma kɔwɔ kɔzɔ bi ꞌba toꞌbe kɔmo naga tara, römöyï lɔko iya te, “Moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ moŋgɔ kole ma këdï kölë di kɔmɔ ma.”
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Bɔkoꞌba uwö kole nima këdï kudu na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kilende zi Agara di mïtɔrɔ, iya te, “Agara, gɔ waꞌdi? Kinza kere dë. Bɔkoꞌba uwö dɔ kole nima ꞌdeni di gɔ bi ma bo këdï teyi.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Ënyï kari kindaꞌba közï bo tɔrɔ. Mëdï miꞌdi dɔꞌbe ma löbu kɔdɔ di mï bo.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Kina Bɔkoꞌba kiyɔpɔ kɔmɔ Agara kiꞌdi lɔko koꞌja daa ꞌba mini, kina lɔko kari kunö mini mï kilaka tönë kiꞌdi zi kole nima kuwë.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Bɔkoꞌba oloma laka ti kole tönë ŋbö kïyöbu. Bo oloma mï mökö kutu rɔ bo rɔ bɔ koꞌbe kanya közï kikaka. Mï mökö ꞌba Parana na bo koloma teyi.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Ma bo ari kogbe ꞌja zi bo di mï yïtötï ꞌba Ezipeto.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Mï kada nima na Abimeleke ni ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo kako kiya zi Abarayama, iya te, “Bɔkoꞌba ëdï nduwë tïyï mï wa ame ga pili këddï koꞌdɔ ne.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Kina me ulömu röyï zö kɔmɔ Bɔkoꞌba bine kinza koꞌdɔ ꞌbölu mɔtɔ dë zö ala zi kole ma ga. Moloma dɔ mï kɔtɔ tïyï kina me gbï ꞌdɔ koloma dɔ mï kɔtɔ tö pili ti bilaka ꞌba dɔyayi nime këddï koloma yïmo ne.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Abarayama iya te, “Mëdï mulömu rɔma.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Kina Abarayama kënyï konyɔ köꞌdu ꞌba daa mɔtɔ bɔ laja ꞌba Abimeleke ga kolɔ ꞌdeni di zi bo.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Tine Abimeleke iya te, “Mikali bɔ koꞌdɔ wa naga nime dë. Iya lende mo dë gbï zö yɔ, tuwö mo na ꞌjaa me tɔne zö.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Kina Abarayama kiꞌdi kamölö ni ti sa zi Abimeleke, kina lïjë kpaki rïyö koꞌdɔ pɔri ŋgï.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Abarayama oza rokɔ kamölö modɔmorïyö ꞌberi yaga di mï dɔtumu yërï abo ga.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Abimeleke iya te, “ꞌJɔ ꞌba rokɔ kamölö modɔmorïyö naga nime koza yaga ne rɔ waꞌdi?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Abarayama iya te, “Rokɔ kamölö modɔmorïyö naga nime ako kogba di közö, ꞌdɔ këddï rɔ bɔ kodɔrɔ yï lende ma, ame ma na mole daa nime.”
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Kina kïdëkï möyï bi nima ŋgï rɔ Berasaba, ame kiya te “Daa ꞌba lömu,” römöyï bi nima na lïjë koꞌdɔ lömu di teyi.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Kina Abimeleke ni ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo kënyï ŋgï kileki mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abarayama ari kïdïyë ŋgërï mɔtɔ Berasaba yayi gɔ lömu nima, bo koloma toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu di ŋgila mo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Abarayama oloma kada dɔ konzi mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.