Gênesis 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï zi Sara kɔzɔ ame bo kiꞌdi köꞌdu mo tara.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Kina lɔko kɔmɔ köyö kole zi Abarayama mï töndë abo nima mï kada ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo tönë.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Abarayama ïdëkï möyï kole nima Sara köyö zi bo ne rɔ Yisika.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Kina bo kilele kole abo Yisika mï töꞌdö dɔ modɔɔmota kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo tara.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarayama ꞌdeni kuluku rïyö (100) mï kada nima köyö Yisika ne.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni tögö rɔ lɔŋɔ. Bɔtɔ ame pili kuwö lende nime ti kögö gbï kɔtɔ tö.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Lɔko iya te, “Yë na ti kiya ꞌböwu te zi Abarayama, Sara ti kiꞌdi mba kpa kole yɔ? Kina me möyö kole ꞌdeni zi bo mï töndë abo nime.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Kina ɔdɔ kole kïyöbu ꞌdeni tine na Abarayama koꞌdɔ karama ma löbu ŋgï mï kada ꞌba tola gɔ mba ꞌba kole.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Kina Abarayama ŋgï rɔ meri gɔ lende ꞌba kole abo Yisamele.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Tine Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, “Kinza koloma dë rɔ meri gɔ lende ꞌba kole ꞌbï ti ꞌja atɔli ꞌbï nime. Oꞌdɔ wa ame ga Sara kiya zïyï ne, römöyï Yisika na këdï koja dɔ kupö yï.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Kina ti miꞌdi kupö kole ꞌba ꞌja atɔli nima gbï kara rɔ dɔꞌbe ma löbu römöyï bo kole ꞌbï na gbï.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Kina Abarayama kënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kogba kilaka ꞌba mini ti maŋgolɔꞌbɔ kiꞌdi zi Agara kowe dɔkɔnyɔ mo koga kari bitɔ ga yayi ti kole nima gɔmo. Kina lɔko kari ŋgï tilaki kebe mï mökö ꞌba Berasaba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Kina ɔdɔ mini ꞌba mï kilaka nima kote rönï ꞌdeni tine, na lɔko kola kole tönë ŋgï yï ꞌjöwu mɔtɔ yayi.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Kina lɔko kënyï di dɔmo kari koloma caki rɔ ma kɔwɔ kɔzɔ bi ꞌba toꞌbe kɔmo naga tara, römöyï lɔko iya te, “Moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ moŋgɔ kole ma këdï kölë di kɔmɔ ma.”
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Bɔkoꞌba uwö kole nima këdï kudu na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kilende zi Agara di mïtɔrɔ, iya te, “Agara, gɔ waꞌdi? Kinza kere dë. Bɔkoꞌba uwö dɔ kole nima ꞌdeni di gɔ bi ma bo këdï teyi.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Ënyï kari kindaꞌba közï bo tɔrɔ. Mëdï miꞌdi dɔꞌbe ma löbu kɔdɔ di mï bo.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Kina Bɔkoꞌba kiyɔpɔ kɔmɔ Agara kiꞌdi lɔko koꞌja daa ꞌba mini, kina lɔko kari kunö mini mï kilaka tönë kiꞌdi zi kole nima kuwë.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Bɔkoꞌba oloma laka ti kole tönë ŋbö kïyöbu. Bo oloma mï mökö kutu rɔ bo rɔ bɔ koꞌbe kanya közï kikaka. Mï mökö ꞌba Parana na bo koloma teyi.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Ma bo ari kogbe ꞌja zi bo di mï yïtötï ꞌba Ezipeto.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Mï kada nima na Abimeleke ni ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo kako kiya zi Abarayama, iya te, “Bɔkoꞌba ëdï nduwë tïyï mï wa ame ga pili këddï koꞌdɔ ne.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Kina me ulömu röyï zö kɔmɔ Bɔkoꞌba bine kinza koꞌdɔ ꞌbölu mɔtɔ dë zö ala zi kole ma ga. Moloma dɔ mï kɔtɔ tïyï kina me gbï ꞌdɔ koloma dɔ mï kɔtɔ tö pili ti bilaka ꞌba dɔyayi nime këddï koloma yïmo ne.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Abarayama iya te, “Mëdï mulömu rɔma.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Kina Abarayama kënyï konyɔ köꞌdu ꞌba daa mɔtɔ bɔ laja ꞌba Abimeleke ga kolɔ ꞌdeni di zi bo.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Tine Abimeleke iya te, “Mikali bɔ koꞌdɔ wa naga nime dë. Iya lende mo dë gbï zö yɔ, tuwö mo na ꞌjaa me tɔne zö.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Kina Abarayama kiꞌdi kamölö ni ti sa zi Abimeleke, kina lïjë kpaki rïyö koꞌdɔ pɔri ŋgï.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Abarayama oza rokɔ kamölö modɔmorïyö ꞌberi yaga di mï dɔtumu yërï abo ga.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Abimeleke iya te, “ꞌJɔ ꞌba rokɔ kamölö modɔmorïyö naga nime koza yaga ne rɔ waꞌdi?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Abarayama iya te, “Rokɔ kamölö modɔmorïyö naga nime ako kogba di közö, ꞌdɔ këddï rɔ bɔ kodɔrɔ yï lende ma, ame ma na mole daa nime.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Kina kïdëkï möyï bi nima ŋgï rɔ Berasaba, ame kiya te “Daa ꞌba lömu,” römöyï bi nima na lïjë koꞌdɔ lömu di teyi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kina Abimeleke ni ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo kënyï ŋgï kileki mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Abarayama ari kïdïyë ŋgërï mɔtɔ Berasaba yayi gɔ lömu nima, bo koloma toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu di ŋgila mo.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Abarayama oloma kada dɔ konzi mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.