Gênesis 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï zi Sara kɔzɔ ame bo kiꞌdi köꞌdu mo tara.
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Kina lɔko kɔmɔ köyö kole zi Abarayama mï töndë abo nima mï kada ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo tönë.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Abarayama ïdëkï möyï kole nima Sara köyö zi bo ne rɔ Yisika.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Kina bo kilele kole abo Yisika mï töꞌdö dɔ modɔɔmota kɔzɔ ma Bɔkoꞌba kose gɔmo zi bo tara.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarayama ꞌdeni kuluku rïyö (100) mï kada nima köyö Yisika ne.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sara iya te, “Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni tögö rɔ lɔŋɔ. Bɔtɔ ame pili kuwö lende nime ti kögö gbï kɔtɔ tö.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Lɔko iya te, “Yë na ti kiya ꞌböwu te zi Abarayama, Sara ti kiꞌdi mba kpa kole yɔ? Kina me möyö kole ꞌdeni zi bo mï töndë abo nime.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Kina ɔdɔ kole kïyöbu ꞌdeni tine na Abarayama koꞌdɔ karama ma löbu ŋgï mï kada ꞌba tola gɔ mba ꞌba kole.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 — ausente —
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Kina Abarayama ŋgï rɔ meri gɔ lende ꞌba kole abo Yisamele.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Tine Bɔkoꞌba iya zi bo, iya te, “Kinza koloma dë rɔ meri gɔ lende ꞌba kole ꞌbï ti ꞌja atɔli ꞌbï nime. Oꞌdɔ wa ame ga Sara kiya zïyï ne, römöyï Yisika na këdï koja dɔ kupö yï.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Kina ti miꞌdi kupö kole ꞌba ꞌja atɔli nima gbï kara rɔ dɔꞌbe ma löbu römöyï bo kole ꞌbï na gbï.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Kina Abarayama kënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kogba kilaka ꞌba mini ti maŋgolɔꞌbɔ kiꞌdi zi Agara kowe dɔkɔnyɔ mo koga kari bitɔ ga yayi ti kole nima gɔmo. Kina lɔko kari ŋgï tilaki kebe mï mökö ꞌba Berasaba.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Kina ɔdɔ mini ꞌba mï kilaka nima kote rönï ꞌdeni tine, na lɔko kola kole tönë ŋgï yï ꞌjöwu mɔtɔ yayi.
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 Kina lɔko kënyï di dɔmo kari koloma caki rɔ ma kɔwɔ kɔzɔ bi ꞌba toꞌbe kɔmo naga tara, römöyï lɔko iya te, “Moꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ moŋgɔ kole ma këdï kölë di kɔmɔ ma.”
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Bɔkoꞌba uwö kole nima këdï kudu na malayika ꞌba Bɔkoꞌba kilende zi Agara di mïtɔrɔ, iya te, “Agara, gɔ waꞌdi? Kinza kere dë. Bɔkoꞌba uwö dɔ kole nima ꞌdeni di gɔ bi ma bo këdï teyi.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Ënyï kari kindaꞌba közï bo tɔrɔ. Mëdï miꞌdi dɔꞌbe ma löbu kɔdɔ di mï bo.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Kina Bɔkoꞌba kiyɔpɔ kɔmɔ Agara kiꞌdi lɔko koꞌja daa ꞌba mini, kina lɔko kari kunö mini mï kilaka tönë kiꞌdi zi kole nima kuwë.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Bɔkoꞌba oloma laka ti kole tönë ŋbö kïyöbu. Bo oloma mï mökö kutu rɔ bo rɔ bɔ koꞌbe kanya közï kikaka. Mï mökö ꞌba Parana na bo koloma teyi.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Ma bo ari kogbe ꞌja zi bo di mï yïtötï ꞌba Ezipeto.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Mï kada nima na Abimeleke ni ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo kako kiya zi Abarayama, iya te, “Bɔkoꞌba ëdï nduwë tïyï mï wa ame ga pili këddï koꞌdɔ ne.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Kina me ulömu röyï zö kɔmɔ Bɔkoꞌba bine kinza koꞌdɔ ꞌbölu mɔtɔ dë zö ala zi kole ma ga. Moloma dɔ mï kɔtɔ tïyï kina me gbï ꞌdɔ koloma dɔ mï kɔtɔ tö pili ti bilaka ꞌba dɔyayi nime këddï koloma yïmo ne.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Abarayama iya te, “Mëdï mulömu rɔma.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Kina Abarayama kënyï konyɔ köꞌdu ꞌba daa mɔtɔ bɔ laja ꞌba Abimeleke ga kolɔ ꞌdeni di zi bo.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Tine Abimeleke iya te, “Mikali bɔ koꞌdɔ wa naga nime dë. Iya lende mo dë gbï zö yɔ, tuwö mo na ꞌjaa me tɔne zö.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Kina Abarayama kiꞌdi kamölö ni ti sa zi Abimeleke, kina lïjë kpaki rïyö koꞌdɔ pɔri ŋgï.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abarayama oza rokɔ kamölö modɔmorïyö ꞌberi yaga di mï dɔtumu yërï abo ga.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimeleke iya te, “ꞌJɔ ꞌba rokɔ kamölö modɔmorïyö naga nime koza yaga ne rɔ waꞌdi?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abarayama iya te, “Rokɔ kamölö modɔmorïyö naga nime ako kogba di közö, ꞌdɔ këddï rɔ bɔ kodɔrɔ yï lende ma, ame ma na mole daa nime.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Kina kïdëkï möyï bi nima ŋgï rɔ Berasaba, ame kiya te “Daa ꞌba lömu,” römöyï bi nima na lïjë koꞌdɔ lömu di teyi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Kina Abimeleke ni ti Pikolo bɔ dɔ bɔ kanya abo kënyï ŋgï kileki mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Abarayama ari kïdïyë ŋgërï mɔtɔ Berasaba yayi gɔ lömu nima, bo koloma toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu di ŋgila mo.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abarayama oloma kada dɔ konzi mï dɔyayi ꞌba Pilisitiya.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.