Gênesis 20
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 Abarayama ënyï di Mamore yayi kolɔlɔ kari kapa dɔ roꞌɔ. Kina bo kari koloma mï löŋgö Kadesa ni ti Surö. Koꞌja bo koloma ꞌdeni mï Gerara yayi tine
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 na bo kiya te ꞌja abo Sara nima lëmï bo na. Gɔ köꞌdu mo na Abimeleke ŋere ꞌba Gerara koja laja gɔ Sara kogba koto kari liŋɔ abo rɔ ꞌja zi bo.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Mï korɔndɔ ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na Bɔkoꞌba kiꞌdi nyï koꞌde dɔ Abimeleke, iya te, “Ëddï kölë, ꞌja nima kogba ne lɔko ꞌja ꞌba bɔ mɔtɔ na.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Tine Abimeleke osa rɔ Sara dë gba, na bo kileki kiya zi Bɔkoꞌba, iya te, “Bɔkoꞌba, ti kupö ma ŋgï ti bilaka ma ga kinza ma mirasi lende ɔtɔ?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Abarayama na kiya te ꞌja nime lëmï bo na. Kina lɔko iya gbï te bɔ nima löndö nï na. Dökïꞌdï ma ti közö rɔ ma kɔpɔ di mï lende nime moꞌdɔ ne. Inza du te rɔ lende kirasi zö.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Kina Bɔkoꞌba kilende zi bo di mï nyï nima, iya te, “Mikali ꞌdeni dökïꞌdï yï rɔ ma kɔpɔ di mï lende nima. Gɔ köꞌdu mo na ma mota yi di bi tirasi lende zö kiꞌdi kosa rɔ ꞌja nima dë ne.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Ileki lɔko kari zi mëꞌdë nï. Bo bɔ kumë lende ma na kina bo ti kititi ma ŋgï göyï ꞌdɔ kɔmɔ. Ne ɔdɔ kileki lɔko dë rɔ ma laka ëddï kölë pili ti bilaka ꞌbï ga.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo na Abimeleke kïdëkï bɔ laja abo ga kïyëtï gɔ köꞌdu nime teyi. Kina lïjë ŋgï pili rɔ tikere.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Abimeleke ïdëkï Abarayama kititi, iya te, “Waꞌdi na me koꞌdɔ zize te ne? Wali kënyë waꞌdi na moꞌdɔ zïyï kiꞌdi koꞌde tölë löbu nime dɔma kpaki ti bilaka ꞌba dɔliŋɔ ma nime? Wa nime koꞌdɔ zö ne bɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï gɔ koꞌdɔ lende ma tara inza du te.”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Abimeleke ititi Abarayama, iya te, “Waꞌdi na komeri kiꞌdi koꞌdɔ lende nime zö te?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Abarayama iya te, “Moꞌdɔ tara römöyï momeri ꞌbama miya te bilaka ꞌba mï dɔyayi nime ere Bɔkoꞌba dë kina mɔtɔga lïjë ti kupö ma ŋgï ꞌdɔ lïjë kogba ꞌja ma.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Ne rɔ ma laka lɔko ŋgï rɔ lëmï ma, nyiti ꞌba baba tine mönï na ꞌberi kina me mogbe lɔko rɔ ꞌja ma.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Gɔ köꞌdu mo na mï kada ma Bɔkoꞌba koja ma yaga di mï liŋɔ ꞌba ꞌbu ma tari tulë mï dɔyayi löwö ne na miya zïnï, miya te, ‘Akɔꞌɔ ma ꞌdɔ kileme zö na me. Mï gɔ bi pili ame ga dömö teyi iya zi bilaka mo ga te ma löndö yï na.’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Kina Abimeleke kileki Sara ŋgï zi Abarayama kogba kamölö ni ti sa ti atɔli kiꞌdi zi bo.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Abimeleke iya te, “Dɔyayi ma na me pili kömöyï. Oloma kapa ma koꞌdɔkɔ.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Bo ileki kiya zi Sara, iya te, “Oŋgɔ, miꞌdi yamo ꞌdeni kuluku ꞌbutë rïyö (1,000) zi löndö yï ꞌdɔ kileme yi rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ bilaka naga nime pili. Bilaka pili ti kikali ŋgï irasi lende ɔtɔ dë du te.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Abarayama ititi Bɔkoꞌba gɔ Abimeleke na Bɔkoꞌba kileŋo Abimeleke ŋgï pili ti ꞌja mo ga kpaki ti yïtötï ma rɔ atɔli abo ga,
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 römöyï Bɔkoꞌba ɔrɔ ꞌja liŋɔ ꞌba Abimeleke ꞌdeni pa me kinza köyö kole gɔ köꞌdu nima bo kogba Sara ꞌja ꞌba Abarayama ne.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.