Gênesis 19
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Malayika rïyö naga nima ari kömö Sodomo rɔ mï dɔkɔpiyari, koꞌja Lɔtɔ këdï koloma kpa reki yayi. Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine na bo kënyï ŋgï kurë dönnï kudë dɔ bo bërï kömönnï.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Bo iya te, “Ŋere ma ga, ma na me bine ꞌdɔ toja laja ziye. Momaꞌjo rɔma ziye akoke liŋɔ ma gɔ kurögöke ndïye köꞌdöke, mɔlo ŋbɔ tine ti karike eꞌbe ꞌjaa.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Tine bo oloma toꞌdɔ atiri gönnï rɔ gögö na lïjë kari ŋgï gbɔ liŋɔ abo. Bo iꞌdi koŋma maŋgolɔꞌbɔ koꞌdɔ akonyo ma koŋmi zi ya naga nima konyo kpënnï.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Tine gba kota kinza lïjë köꞌdö bërï na bɔtɔni ꞌba mï gawo nima kotɔtɔ rönnï ŋgï pili yayi, yɔbi kpaki ti bulöbu mo ga otɔtɔ rönnï ŋgï me kuru dɔ rö nima toko teyi.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Kina lïjë kïdëkï Lɔtɔ kititi, iya te, “Bilaka naga nime kako mï dɔkɔpiyari nime liŋɔ ꞌbï bine ne lïjë ëdï yala? Oja lïjë yaga zize dayi gɔ döꞌdö tïnnï.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lɔtɔ ɔdɔ kari zïnnï yaga yayi, kurögö kpadörï teyi ti gönï,
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 kilende zïnnï, iya te, “Löndö ma ga, momaꞌjo rɔma ziye, kinza koꞌdɔke lende ma kënyë ma tara ga dë.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Mëdï ti yïtötï rïyö bine ame lïjë gba kikali a mɔtɔ rɔ bɔtɔni dë, iꞌdike moja lïjë ziye bine koꞌdɔke ɔtɔ nima mïye ne zïnnï. Ne kinza koꞌdɔke a mɔtɔ dë zi ya naga nime, römöyï lïjë ako ꞌdeni rɔ ŋba mï gɔ bi ꞌba loma ma.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Tine lïjë iya te, “Ese yaga di kɔmɔze, nï bɔ löwö nime, nï yë na ꞌdɔ kebe tiꞌdi lende zize? Dëdï doꞌdɔ wa kënyë tɔne zïyï kebe ma doꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo zïnnï.”
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Tine na ŋba naga nima koja közïnnï ŋgï gɔ Lɔtɔ kotɔ kileki rö, kurögö kpadörï teyi.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Kina ŋba tönë ga kïyölu kɔmɔ bilaka naga nima gɔ kpadörï yayi ne ŋgï pili yaga kinza lïjë koꞌja kpadörï nima ra gbï.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Ŋba naga nima ititi Lɔtɔ, iya te, “Ëddï ti bilaka ꞌbï mɔtɔ ga bine? Ɔdɔ bɔ lanzo yï ga ti kole ꞌbï ga ti yïtötï ꞌbï ga ti ma wado ꞌbï ga këdï mï gawo nime bine, otɔtɔ lïjë koja yaga,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 römöyï dëdï doꞌdɔkɔ tote dɔ gɔ bi nime yaga. Lëbï ꞌba lende kënyë mbëmbë ꞌba bilaka ꞌba gɔ bi nime ömö ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, kina me koja ze ꞌdeni tote dɔ gɔ bi nime.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lɔtɔ ënyï kari zi bɔ lanzo bo ga ame këdï koꞌdɔkɔ togbe yïtötï abo ga ne, iya te, “Ënyï kɔdɔke yaga welo di mï gɔ bi nime, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni tote dɔ gawo nime.”
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Mï kano bi ꞌdeni tine malayika naga nima iya te, “Lɔtɔ, ënyï welo kogba ꞌja ꞌbï ni ti yïtötï rïyö ꞌbï naga nime kɔdɔke yaga di bine, kinza kote dɔye ra kɔtɔ mï karama nime këdï kodɔ dɔ gawo nime ne.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Tine Lɔtɔ ëdï gba kicayi kina malayika naga nima kindaꞌba közï bo ti ꞌja abo kpaki ti yïtötï abo ga koja yaga di mï gawo nima, römöyï Bɔkoꞌba ti mï këyï rɔ mbëmbë rɔ bo.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Kina ɔdɔ malayika koja lïjë ꞌdeni gɔ kɔri tine, bɔ ma kɔtɔ iya te, “Iriŋake tɔmɔ dïdï ye. Kinza koŋgɔke bi dë kileki yïꞌböwu kina kinza kɔrɔke dë gbï mï bi kïlëdë bine. Iriŋake ŋbö dɔ döku tɔmɔ rɔye kinza kote dɔye.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lɔtɔ iya te, “Inza tara, ŋere ma ga,
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 oꞌdɔke ma ꞌdeni kele kulöwö kɔmɔke dïdï ma. Dɔ döku nima ɔwɔ kënyë, tölë löbu nime ëdï kuru dɔma kupö ma gba kota kinza mömö yayi.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Ma laka mo gawo titi nime na ŋɔli ꞌdɔ tiriŋa teyi, iꞌdi ma miriŋa yayi, kɔzɔ ame koŋgɔ bo ka ŋgï rɔ gɔ bi ma titiyi kina ti mɔmɔ ŋgï yayi.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Malayika iya te, “Ele, mutï ꞌdeni gɔ lende kiya ꞌbï, minza mote dɔ bi nima kpe yaga.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Oꞌdɔ röyï welo kiriŋa yayi, minza moꞌdɔ a mɔtɔ titi gba kota kinza kömö yayi.”
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lɔtɔ ari kömö yayi ꞌdeni ti kada këdï kiꞌdi kpënï.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Kina Bɔkoꞌba kodɔ paꞌdo ŋgï ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma kako di mïtɔrɔ dɔ gawo ꞌba Sodomo ni ti Gomora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Kina kote dɔ gawo naga nima ŋgï pili yaga kpaki ti bi kïlëdë mo pili ti bilaka mo ga ti wa ame ga kötu mï gɔ bi nima yayi.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Tine ꞌja ꞌba Lɔtɔ uyï kömönï kileki yïꞌböwu na lɔko kɔrɔ ŋgï kïyï yayi rɔ döku ꞌba mëlö.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na Abarayama kënyï kari gɔ bi tönë bo kɔrɔ pa kɔmɔ Bɔkoꞌba di teyi ne.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Bo oŋgɔ bi kari dɔ Sodomo ni ti Gomora ti dɔyayi pili ma mï bi kïlëdë nima, tine bo oꞌja kötu na ŋgï këdï kanyo gulïyï di dɔyayi nima yayi kɔzɔ kötu ꞌba lïndï tara.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Mï kada nima Bɔkoꞌba këdï kote dɔ gawo ꞌba mï bi kïlëdë naga nima Lɔtɔ koloma teyi ne, bo iꞌdi akititi ꞌba Abarayama tönë dë du te kudölu di dɔ bo. Bo oja Lɔtɔ ŋgï yaga di mï tölë löbu nima.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lɔtɔ rɔ tikere di bi toloma mï Zora, kina bo kënyï ŋgï yaga di yayi ti yïtötï rïyö abo naga nima kari koloma mï tïꞌbörö ꞌba döku.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Tine na nyiti ma löbu mo kënyï kiya zi lëmï nï ma titi, iya te, “ꞌBu ze na me köndë ꞌdeni. Kina me bɔtɔni ɔtɔ inza gbï mï dɔyayi nime bine yɔ ꞌdɔ kogbe ze kɔzɔ dölëtï ꞌba bilaka lesi pili.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Ako diꞌdi ꞌbu ze kuwë layi gɔ döꞌdö tïnï ꞌdɔ döyö kole ti bo.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Mï korɔndɔ nima na lïjë kiꞌdi bo kuwë layi, na nyiti ma löbu mo kari köꞌdö ti bo. Tine layi upö bo ꞌdeni ŋgï iꞌdi bo ikali gɔmo dë.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Mï bi këzë ma di gɔmo na, nyiti ma löbu mo tönë kako kiya zi lëmï nï ma titi, iya te, “Möꞌdö ti ꞌbu ze ti korɔndɔ ene, ako diꞌdi bo gbï kuwë layi tɔne gɔ kari köꞌdö tïnï ꞌdɔ döyö kole ti bo.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Kina lïjë kiꞌdi bo kuwë layi gbï mï korɔndɔ ama, na nyiti ma titi mo kari köꞌdö ŋgï ti bo, tine layi upö bo ꞌdeni gbï iꞌdi bo ikali gɔmo dë.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Wa nime na kiꞌdi yïtötï ꞌba Lɔtɔ ga kɔmɔ kpaki rïyö köyö kole ti bo.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Nyiti ma löbu mo öyö kole bɔtɔni kiꞌdi möyï mo rɔ Mowaba, bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka naga nima kïdëkï rɔ Mowaba ame ga leꞌjete ne.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Nyiti ma titi mo öyö gbï rɔ kole bɔtɔni, na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Benami. Bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka naga nima kïdëkï rɔ Amona ame ga leꞌjete ne.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.