Gênesis 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malayika rïyö naga nima ari kömö Sodomo rɔ mï dɔkɔpiyari, koꞌja Lɔtɔ këdï koloma kpa reki yayi. Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine na bo kënyï ŋgï kurë dönnï kudë dɔ bo bërï kömönnï.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Bo iya te, “Ŋere ma ga, ma na me bine ꞌdɔ toja laja ziye. Momaꞌjo rɔma ziye akoke liŋɔ ma gɔ kurögöke ndïye köꞌdöke, mɔlo ŋbɔ tine ti karike eꞌbe ꞌjaa.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Tine bo oloma toꞌdɔ atiri gönnï rɔ gögö na lïjë kari ŋgï gbɔ liŋɔ abo. Bo iꞌdi koŋma maŋgolɔꞌbɔ koꞌdɔ akonyo ma koŋmi zi ya naga nima konyo kpënnï.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Tine gba kota kinza lïjë köꞌdö bërï na bɔtɔni ꞌba mï gawo nima kotɔtɔ rönnï ŋgï pili yayi, yɔbi kpaki ti bulöbu mo ga otɔtɔ rönnï ŋgï me kuru dɔ rö nima toko teyi.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Kina lïjë kïdëkï Lɔtɔ kititi, iya te, “Bilaka naga nime kako mï dɔkɔpiyari nime liŋɔ ꞌbï bine ne lïjë ëdï yala? Oja lïjë yaga zize dayi gɔ döꞌdö tïnnï.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lɔtɔ ɔdɔ kari zïnnï yaga yayi, kurögö kpadörï teyi ti gönï,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 kilende zïnnï, iya te, “Löndö ma ga, momaꞌjo rɔma ziye, kinza koꞌdɔke lende ma kënyë ma tara ga dë.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Mëdï ti yïtötï rïyö bine ame lïjë gba kikali a mɔtɔ rɔ bɔtɔni dë, iꞌdike moja lïjë ziye bine koꞌdɔke ɔtɔ nima mïye ne zïnnï. Ne kinza koꞌdɔke a mɔtɔ dë zi ya naga nime, römöyï lïjë ako ꞌdeni rɔ ŋba mï gɔ bi ꞌba loma ma.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Tine lïjë iya te, “Ese yaga di kɔmɔze, nï bɔ löwö nime, nï yë na ꞌdɔ kebe tiꞌdi lende zize? Dëdï doꞌdɔ wa kënyë tɔne zïyï kebe ma doꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo zïnnï.”
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Tine na ŋba naga nima koja közïnnï ŋgï gɔ Lɔtɔ kotɔ kileki rö, kurögö kpadörï teyi.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Kina ŋba tönë ga kïyölu kɔmɔ bilaka naga nima gɔ kpadörï yayi ne ŋgï pili yaga kinza lïjë koꞌja kpadörï nima ra gbï.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Ŋba naga nima ititi Lɔtɔ, iya te, “Ëddï ti bilaka ꞌbï mɔtɔ ga bine? Ɔdɔ bɔ lanzo yï ga ti kole ꞌbï ga ti yïtötï ꞌbï ga ti ma wado ꞌbï ga këdï mï gawo nime bine, otɔtɔ lïjë koja yaga,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 römöyï dëdï doꞌdɔkɔ tote dɔ gɔ bi nime yaga. Lëbï ꞌba lende kënyë mbëmbë ꞌba bilaka ꞌba gɔ bi nime ömö ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, kina me koja ze ꞌdeni tote dɔ gɔ bi nime.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lɔtɔ ënyï kari zi bɔ lanzo bo ga ame këdï koꞌdɔkɔ togbe yïtötï abo ga ne, iya te, “Ënyï kɔdɔke yaga welo di mï gɔ bi nime, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni tote dɔ gawo nime.”
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Mï kano bi ꞌdeni tine malayika naga nima iya te, “Lɔtɔ, ënyï welo kogba ꞌja ꞌbï ni ti yïtötï rïyö ꞌbï naga nime kɔdɔke yaga di bine, kinza kote dɔye ra kɔtɔ mï karama nime këdï kodɔ dɔ gawo nime ne.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Tine Lɔtɔ ëdï gba kicayi kina malayika naga nima kindaꞌba közï bo ti ꞌja abo kpaki ti yïtötï abo ga koja yaga di mï gawo nima, römöyï Bɔkoꞌba ti mï këyï rɔ mbëmbë rɔ bo.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Kina ɔdɔ malayika koja lïjë ꞌdeni gɔ kɔri tine, bɔ ma kɔtɔ iya te, “Iriŋake tɔmɔ dïdï ye. Kinza koŋgɔke bi dë kileki yïꞌböwu kina kinza kɔrɔke dë gbï mï bi kïlëdë bine. Iriŋake ŋbö dɔ döku tɔmɔ rɔye kinza kote dɔye.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lɔtɔ iya te, “Inza tara, ŋere ma ga,
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 oꞌdɔke ma ꞌdeni kele kulöwö kɔmɔke dïdï ma. Dɔ döku nima ɔwɔ kënyë, tölë löbu nime ëdï kuru dɔma kupö ma gba kota kinza mömö yayi.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Ma laka mo gawo titi nime na ŋɔli ꞌdɔ tiriŋa teyi, iꞌdi ma miriŋa yayi, kɔzɔ ame koŋgɔ bo ka ŋgï rɔ gɔ bi ma titiyi kina ti mɔmɔ ŋgï yayi.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Malayika iya te, “Ele, mutï ꞌdeni gɔ lende kiya ꞌbï, minza mote dɔ bi nima kpe yaga.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Oꞌdɔ röyï welo kiriŋa yayi, minza moꞌdɔ a mɔtɔ titi gba kota kinza kömö yayi.”
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lɔtɔ ari kömö yayi ꞌdeni ti kada këdï kiꞌdi kpënï.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kina Bɔkoꞌba kodɔ paꞌdo ŋgï ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma kako di mïtɔrɔ dɔ gawo ꞌba Sodomo ni ti Gomora.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Kina kote dɔ gawo naga nima ŋgï pili yaga kpaki ti bi kïlëdë mo pili ti bilaka mo ga ti wa ame ga kötu mï gɔ bi nima yayi.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Tine ꞌja ꞌba Lɔtɔ uyï kömönï kileki yïꞌböwu na lɔko kɔrɔ ŋgï kïyï yayi rɔ döku ꞌba mëlö.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na Abarayama kënyï kari gɔ bi tönë bo kɔrɔ pa kɔmɔ Bɔkoꞌba di teyi ne.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Bo oŋgɔ bi kari dɔ Sodomo ni ti Gomora ti dɔyayi pili ma mï bi kïlëdë nima, tine bo oꞌja kötu na ŋgï këdï kanyo gulïyï di dɔyayi nima yayi kɔzɔ kötu ꞌba lïndï tara.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Mï kada nima Bɔkoꞌba këdï kote dɔ gawo ꞌba mï bi kïlëdë naga nima Lɔtɔ koloma teyi ne, bo iꞌdi akititi ꞌba Abarayama tönë dë du te kudölu di dɔ bo. Bo oja Lɔtɔ ŋgï yaga di mï tölë löbu nima.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lɔtɔ rɔ tikere di bi toloma mï Zora, kina bo kënyï ŋgï yaga di yayi ti yïtötï rïyö abo naga nima kari koloma mï tïꞌbörö ꞌba döku.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Tine na nyiti ma löbu mo kënyï kiya zi lëmï nï ma titi, iya te, “ꞌBu ze na me köndë ꞌdeni. Kina me bɔtɔni ɔtɔ inza gbï mï dɔyayi nime bine yɔ ꞌdɔ kogbe ze kɔzɔ dölëtï ꞌba bilaka lesi pili.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ako diꞌdi ꞌbu ze kuwë layi gɔ döꞌdö tïnï ꞌdɔ döyö kole ti bo.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Mï korɔndɔ nima na lïjë kiꞌdi bo kuwë layi, na nyiti ma löbu mo kari köꞌdö ti bo. Tine layi upö bo ꞌdeni ŋgï iꞌdi bo ikali gɔmo dë.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Mï bi këzë ma di gɔmo na, nyiti ma löbu mo tönë kako kiya zi lëmï nï ma titi, iya te, “Möꞌdö ti ꞌbu ze ti korɔndɔ ene, ako diꞌdi bo gbï kuwë layi tɔne gɔ kari köꞌdö tïnï ꞌdɔ döyö kole ti bo.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Kina lïjë kiꞌdi bo kuwë layi gbï mï korɔndɔ ama, na nyiti ma titi mo kari köꞌdö ŋgï ti bo, tine layi upö bo ꞌdeni gbï iꞌdi bo ikali gɔmo dë.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Wa nime na kiꞌdi yïtötï ꞌba Lɔtɔ ga kɔmɔ kpaki rïyö köyö kole ti bo.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Nyiti ma löbu mo öyö kole bɔtɔni kiꞌdi möyï mo rɔ Mowaba, bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka naga nima kïdëkï rɔ Mowaba ame ga leꞌjete ne.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Nyiti ma titi mo öyö gbï rɔ kole bɔtɔni, na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Benami. Bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka naga nima kïdëkï rɔ Amona ame ga leꞌjete ne.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.