Gênesis 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malayika rïyö naga nima ari kömö Sodomo rɔ mï dɔkɔpiyari, koꞌja Lɔtɔ këdï koloma kpa reki yayi. Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine na bo kënyï ŋgï kurë dönnï kudë dɔ bo bërï kömönnï.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 Bo iya te, “Ŋere ma ga, ma na me bine ꞌdɔ toja laja ziye. Momaꞌjo rɔma ziye akoke liŋɔ ma gɔ kurögöke ndïye köꞌdöke, mɔlo ŋbɔ tine ti karike eꞌbe ꞌjaa.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 Tine bo oloma toꞌdɔ atiri gönnï rɔ gögö na lïjë kari ŋgï gbɔ liŋɔ abo. Bo iꞌdi koŋma maŋgolɔꞌbɔ koꞌdɔ akonyo ma koŋmi zi ya naga nima konyo kpënnï.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Tine gba kota kinza lïjë köꞌdö bërï na bɔtɔni ꞌba mï gawo nima kotɔtɔ rönnï ŋgï pili yayi, yɔbi kpaki ti bulöbu mo ga otɔtɔ rönnï ŋgï me kuru dɔ rö nima toko teyi.
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Kina lïjë kïdëkï Lɔtɔ kititi, iya te, “Bilaka naga nime kako mï dɔkɔpiyari nime liŋɔ ꞌbï bine ne lïjë ëdï yala? Oja lïjë yaga zize dayi gɔ döꞌdö tïnnï.”
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lɔtɔ ɔdɔ kari zïnnï yaga yayi, kurögö kpadörï teyi ti gönï,
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 kilende zïnnï, iya te, “Löndö ma ga, momaꞌjo rɔma ziye, kinza koꞌdɔke lende ma kënyë ma tara ga dë.
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 Mëdï ti yïtötï rïyö bine ame lïjë gba kikali a mɔtɔ rɔ bɔtɔni dë, iꞌdike moja lïjë ziye bine koꞌdɔke ɔtɔ nima mïye ne zïnnï. Ne kinza koꞌdɔke a mɔtɔ dë zi ya naga nime, römöyï lïjë ako ꞌdeni rɔ ŋba mï gɔ bi ꞌba loma ma.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Tine lïjë iya te, “Ese yaga di kɔmɔze, nï bɔ löwö nime, nï yë na ꞌdɔ kebe tiꞌdi lende zize? Dëdï doꞌdɔ wa kënyë tɔne zïyï kebe ma doꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo zïnnï.”
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Tine na ŋba naga nima koja közïnnï ŋgï gɔ Lɔtɔ kotɔ kileki rö, kurögö kpadörï teyi.
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Kina ŋba tönë ga kïyölu kɔmɔ bilaka naga nima gɔ kpadörï yayi ne ŋgï pili yaga kinza lïjë koꞌja kpadörï nima ra gbï.
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Ŋba naga nima ititi Lɔtɔ, iya te, “Ëddï ti bilaka ꞌbï mɔtɔ ga bine? Ɔdɔ bɔ lanzo yï ga ti kole ꞌbï ga ti yïtötï ꞌbï ga ti ma wado ꞌbï ga këdï mï gawo nime bine, otɔtɔ lïjë koja yaga,
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 römöyï dëdï doꞌdɔkɔ tote dɔ gɔ bi nime yaga. Lëbï ꞌba lende kënyë mbëmbë ꞌba bilaka ꞌba gɔ bi nime ömö ꞌdeni zi Bɔkoꞌba, kina me koja ze ꞌdeni tote dɔ gɔ bi nime.”
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lɔtɔ ënyï kari zi bɔ lanzo bo ga ame këdï koꞌdɔkɔ togbe yïtötï abo ga ne, iya te, “Ënyï kɔdɔke yaga welo di mï gɔ bi nime, Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdeni tote dɔ gawo nime.”
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 Mï kano bi ꞌdeni tine malayika naga nima iya te, “Lɔtɔ, ënyï welo kogba ꞌja ꞌbï ni ti yïtötï rïyö ꞌbï naga nime kɔdɔke yaga di bine, kinza kote dɔye ra kɔtɔ mï karama nime këdï kodɔ dɔ gawo nime ne.”
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Tine Lɔtɔ ëdï gba kicayi kina malayika naga nima kindaꞌba közï bo ti ꞌja abo kpaki ti yïtötï abo ga koja yaga di mï gawo nima, römöyï Bɔkoꞌba ti mï këyï rɔ mbëmbë rɔ bo.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Kina ɔdɔ malayika koja lïjë ꞌdeni gɔ kɔri tine, bɔ ma kɔtɔ iya te, “Iriŋake tɔmɔ dïdï ye. Kinza koŋgɔke bi dë kileki yïꞌböwu kina kinza kɔrɔke dë gbï mï bi kïlëdë bine. Iriŋake ŋbö dɔ döku tɔmɔ rɔye kinza kote dɔye.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Lɔtɔ iya te, “Inza tara, ŋere ma ga,
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 oꞌdɔke ma ꞌdeni kele kulöwö kɔmɔke dïdï ma. Dɔ döku nima ɔwɔ kënyë, tölë löbu nime ëdï kuru dɔma kupö ma gba kota kinza mömö yayi.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 Ma laka mo gawo titi nime na ŋɔli ꞌdɔ tiriŋa teyi, iꞌdi ma miriŋa yayi, kɔzɔ ame koŋgɔ bo ka ŋgï rɔ gɔ bi ma titiyi kina ti mɔmɔ ŋgï yayi.”
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 Malayika iya te, “Ele, mutï ꞌdeni gɔ lende kiya ꞌbï, minza mote dɔ bi nima kpe yaga.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 Oꞌdɔ röyï welo kiriŋa yayi, minza moꞌdɔ a mɔtɔ titi gba kota kinza kömö yayi.”
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lɔtɔ ari kömö yayi ꞌdeni ti kada këdï kiꞌdi kpënï.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kina Bɔkoꞌba kodɔ paꞌdo ŋgï ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma kako di mïtɔrɔ dɔ gawo ꞌba Sodomo ni ti Gomora.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 Kina kote dɔ gawo naga nima ŋgï pili yaga kpaki ti bi kïlëdë mo pili ti bilaka mo ga ti wa ame ga kötu mï gɔ bi nima yayi.
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Tine ꞌja ꞌba Lɔtɔ uyï kömönï kileki yïꞌböwu na lɔko kɔrɔ ŋgï kïyï yayi rɔ döku ꞌba mëlö.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Mɔlo mï dɔŋbɔ mo nima na Abarayama kënyï kari gɔ bi tönë bo kɔrɔ pa kɔmɔ Bɔkoꞌba di teyi ne.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 Bo oŋgɔ bi kari dɔ Sodomo ni ti Gomora ti dɔyayi pili ma mï bi kïlëdë nima, tine bo oꞌja kötu na ŋgï këdï kanyo gulïyï di dɔyayi nima yayi kɔzɔ kötu ꞌba lïndï tara.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 Mï kada nima Bɔkoꞌba këdï kote dɔ gawo ꞌba mï bi kïlëdë naga nima Lɔtɔ koloma teyi ne, bo iꞌdi akititi ꞌba Abarayama tönë dë du te kudölu di dɔ bo. Bo oja Lɔtɔ ŋgï yaga di mï tölë löbu nima.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lɔtɔ rɔ tikere di bi toloma mï Zora, kina bo kënyï ŋgï yaga di yayi ti yïtötï rïyö abo naga nima kari koloma mï tïꞌbörö ꞌba döku.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Tine na nyiti ma löbu mo kënyï kiya zi lëmï nï ma titi, iya te, “ꞌBu ze na me köndë ꞌdeni. Kina me bɔtɔni ɔtɔ inza gbï mï dɔyayi nime bine yɔ ꞌdɔ kogbe ze kɔzɔ dölëtï ꞌba bilaka lesi pili.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ako diꞌdi ꞌbu ze kuwë layi gɔ döꞌdö tïnï ꞌdɔ döyö kole ti bo.”
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 Mï korɔndɔ nima na lïjë kiꞌdi bo kuwë layi, na nyiti ma löbu mo kari köꞌdö ti bo. Tine layi upö bo ꞌdeni ŋgï iꞌdi bo ikali gɔmo dë.
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Mï bi këzë ma di gɔmo na, nyiti ma löbu mo tönë kako kiya zi lëmï nï ma titi, iya te, “Möꞌdö ti ꞌbu ze ti korɔndɔ ene, ako diꞌdi bo gbï kuwë layi tɔne gɔ kari köꞌdö tïnï ꞌdɔ döyö kole ti bo.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 Kina lïjë kiꞌdi bo kuwë layi gbï mï korɔndɔ ama, na nyiti ma titi mo kari köꞌdö ŋgï ti bo, tine layi upö bo ꞌdeni gbï iꞌdi bo ikali gɔmo dë.
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Wa nime na kiꞌdi yïtötï ꞌba Lɔtɔ ga kɔmɔ kpaki rïyö köyö kole ti bo.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Nyiti ma löbu mo öyö kole bɔtɔni kiꞌdi möyï mo rɔ Mowaba, bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka naga nima kïdëkï rɔ Mowaba ame ga leꞌjete ne.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 Nyiti ma titi mo öyö gbï rɔ kole bɔtɔni, na lɔko kiꞌdi möyï mo rɔ Benami. Bo na rɔ yï lïŋgï ꞌba bilaka naga nima kïdëkï rɔ Amona ame ga leꞌjete ne.
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.