Gênesis 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Bɔkoꞌba ileme rönï zi Abarayama di ŋgila ŋgërï koro ꞌba Mamore koꞌja Abarayama këdï koloma kpadörï ꞌba rö kilaka abo ꞌdeni mï zana kada ma kata.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Bo ombi kɔmɔ bo koꞌja bilaka mota këdï kɔrɔ yayi. Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, na bo kiriŋa ŋgï kurë dönnï, bo kudë dɔ bo bërï mëmë bo kosa yayi.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Bo iya te, “Ŋere ma ga, momaꞌjo rɔma ziye kinza kitelike dë di dɔliŋɔ ma. Ma na me bine toja laja ziye.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Iꞌdike moꞌde mini kurögöke ndïye timo, kindawoke rɔye mbowa bïcï ŋgërï nime bine
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 ꞌdɔ moma akonyo ɔtɔ ga ziye konyoke. Di pötö mo tine ti karike eꞌbe ꞌjaa nduwë dɔ liŋgere ꞌbe, kɔzɔ ame kutïke ꞌdeni tako toŋgɔ ma bɔ laja ꞌbe ne, iꞌdike moja laja ziye.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Kina Abarayama köpu welo kari rö zi Sara ꞌdë yayi, iya te, “Ogba sapiya welo kiyari ruzu ma kele koŋma rɔ maŋgolɔꞌbɔ.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Kina bo kiriŋa kari mï jɔlɔ kope kole sa ma kɔnɔ laka, kiꞌdi zi bɔ laja koꞌdɔ welo.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Kina bo kogba wï ma kërï gbï ti ma kara ti yida mo tönë koꞌde kutë kɔmɔ ya naga nima. Kina bo koloma ŋgï rɔ toja laja zïnnï di bïcï ŋgërï nima yayi, lïjë konyo kpënnï.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Lïjë ititi bo, iya te, “ꞌJa ꞌbï Sara ëdï yala?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya naga nima, iya te, “Mëdï mileki mako kabate ti kɔɔ, kina ꞌja ꞌbï Sara ti köyö kole ŋgï.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Abarayama ni kpaki rïyö ti Sara öndë ꞌdeni gɔmo kɔwɔ. Kina Sara inza gbï kpe ti a dɔ ꞌja.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Gɔ köꞌdu mo na lɔko kögö, kiya te, “Ze ame döndë ꞌdeni rɔ korɔꞌbɔ kɔzɔ a nime te kpaki rïyö ti mëꞌdë ma ne, ti mebe ꞌböwu toꞌdɔkɔ töꞌdö ti mëꞌdë?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Kina Bɔkoꞌba nima kititi Abarayama, iya te, “Gɔ waꞌdi na Sara kögö kiya te, ‘Ti möyö kole ŋgï koꞌja möndë ama ꞌdeni?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 A mɔtɔ ëdï ma toꞌdɔ mo konya dɔ Bɔkoꞌba? Kɔzɔ kada ame mose köꞌdu mo ne, mëdï mileki mï kpa dökïkërï, kina Sara ti kɔmɔ kole ŋgï.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Tine Sara ꞌdeni rɔ tikere, na lɔko kandi gɔmo, iya te, “Mögö dë.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Ya naga nima ënyï di yayi kuyï kömönnï kari dɔ Sodomo. Kina Abarayama kari tïnnï koto gönnï gɔ kɔri.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Bɔkoꞌba iya ti mï bo, iya te, “Minza musu dɔ wa ma mëdï mari toꞌdɔ mo nime di zi Abarayama.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Kupö bo ga na ti këdï rɔ bɔ tigɔ gbï rɔ ma dɔ kiteli. Kina ti bo na ti koꞌdɔ yëyï ma laka zi bilaka pili.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Bo na rɔ bɔ ame migeli ꞌdeni ꞌdɔ bo kiꞌdi kole abo ga kpaki ti kupö bo ga kuwö dɔma gɔ lïjë koꞌdɔ wa ma kodɔrɔ ame rɔ ma laka ne. Kina ɔdɔ lïjë koꞌdɔ ꞌdeni tine ti moꞌdɔ wa ame ga mulömu ꞌdɔ toꞌdɔ mo zi Abarayama ne ŋgï.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Kina bo kiya zi Abarayama, iya te, “Lëbï ꞌba lende kënyë ꞌba Sodomo ni ma ti Gomora udu ꞌdeni kömö mbili ma. Lende kënyë ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Mëdï mari toŋgɔ mo, ɔdɔ ëdï ŋgï kɔzɔ lëbï mo ame muwö ne tara ya. Ne ɔdɔ kinza tara ti mikali gbï.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Kina ya ma rïyö kënyï ŋgï nduwë kari kapa yɔki Sodomo, tine Bɔkoꞌba ileke ꞌba bo ti Abarayama yayi.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Kina Abarayama kese ŋgɔsi ŋgila Bɔkoꞌba kititi, kiya te, “Ti kote dɔ bɔ lende laka gbï yaga kɔtɔ ti bɔ lende kënyë?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ɔdɔ bɔ lende laka këdï kuluku kɔtɔ mï gawo nima, ti kote dɔmo gbï yaga? Ti kɔmɔ gawo nima dë gɔ köꞌdu ꞌba bilaka kuluku kɔtɔ naga nima yïmo yayi ne?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Rɔ ma laka mikali inza kote dɔ bɔ lende laka pili yaga kɔtɔ ti bɔ lende kënyë. Toꞌdɔ mo tara inza kari du te laka. Ɔdɔ koꞌdɔ kɔzɔ a nima tara ëddï kodɔ gomɔ dɔ bɔ lende laka kpaki ti bɔ lende kënyë. Toꞌdɔ mo tara inza du te rɔ ma laka. Nï bɔ koꞌdɔ burë ꞌba dɔyayi pili na rɔ bɔ koꞌdɔ wa ma kodɔrɔ.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Bɔkoꞌba iya te, “Ɔdɔ moꞌja bɔ lende laka këdï kuluku kɔtɔ mï Sodomo yayi, mëdï mɔmɔ gawo nima pili gɔ köꞌdu ꞌbënnï.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Abarayama ileki ꞌböwu kiya zi Bɔkoꞌba, iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï Bɔkoꞌba ola ma gɔ tilende zïyï rɔ dɔ kïtëwu. Minza rɔ ɔtɔ, ma ŋgï rɔ lupu ni ma ti buruku.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Ne ɔdɔ ma muyï konye rönnï yaga di kɔmɔ bɔ lende laka naga nima, ti kote dɔ gawo nima pili yaga gɔ köꞌdu ꞌba ya ma muyï naga nima kinza kpe teyi ne?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Abarayama ititi ꞌböwu, iya te, “Ne ɔdɔ koꞌja bɔ lende laka ŋge ꞌbutë sowɔ yayi?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, momaꞌjo rɔma zïyï, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö, iꞌdi milende gbï. Ne ɔdɔ koꞌja ŋge ꞌbutë mota?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gɔ tilende zïyï rɔ dɔ kïtëwu. Ne ɔdɔ koꞌja këdï ŋge ꞌbutë rïyö yayi?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö, iꞌdi ma milende ŋge mï kɔtɔ na ti. Ne ɔdɔ koꞌja ŋge ꞌbutë?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Di pötö bo kote tilende ꞌdeni ti Abarayama na Bɔkoꞌba kari abo ŋgï tine na Abarayama kileki ŋgï liŋɔ.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.