Gênesis 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Bɔkoꞌba ileme rönï zi Abarayama di ŋgila ŋgërï koro ꞌba Mamore koꞌja Abarayama këdï koloma kpadörï ꞌba rö kilaka abo ꞌdeni mï zana kada ma kata.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Bo ombi kɔmɔ bo koꞌja bilaka mota këdï kɔrɔ yayi. Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, na bo kiriŋa ŋgï kurë dönnï, bo kudë dɔ bo bërï mëmë bo kosa yayi.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Bo iya te, “Ŋere ma ga, momaꞌjo rɔma ziye kinza kitelike dë di dɔliŋɔ ma. Ma na me bine toja laja ziye.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Iꞌdike moꞌde mini kurögöke ndïye timo, kindawoke rɔye mbowa bïcï ŋgërï nime bine
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 ꞌdɔ moma akonyo ɔtɔ ga ziye konyoke. Di pötö mo tine ti karike eꞌbe ꞌjaa nduwë dɔ liŋgere ꞌbe, kɔzɔ ame kutïke ꞌdeni tako toŋgɔ ma bɔ laja ꞌbe ne, iꞌdike moja laja ziye.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Kina Abarayama köpu welo kari rö zi Sara ꞌdë yayi, iya te, “Ogba sapiya welo kiyari ruzu ma kele koŋma rɔ maŋgolɔꞌbɔ.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Kina bo kiriŋa kari mï jɔlɔ kope kole sa ma kɔnɔ laka, kiꞌdi zi bɔ laja koꞌdɔ welo.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Kina bo kogba wï ma kërï gbï ti ma kara ti yida mo tönë koꞌde kutë kɔmɔ ya naga nima. Kina bo koloma ŋgï rɔ toja laja zïnnï di bïcï ŋgërï nima yayi, lïjë konyo kpënnï.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Lïjë ititi bo, iya te, “ꞌJa ꞌbï Sara ëdï yala?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya naga nima, iya te, “Mëdï mileki mako kabate ti kɔɔ, kina ꞌja ꞌbï Sara ti köyö kole ŋgï.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abarayama ni kpaki rïyö ti Sara öndë ꞌdeni gɔmo kɔwɔ. Kina Sara inza gbï kpe ti a dɔ ꞌja.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Gɔ köꞌdu mo na lɔko kögö, kiya te, “Ze ame döndë ꞌdeni rɔ korɔꞌbɔ kɔzɔ a nime te kpaki rïyö ti mëꞌdë ma ne, ti mebe ꞌböwu toꞌdɔkɔ töꞌdö ti mëꞌdë?”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Kina Bɔkoꞌba nima kititi Abarayama, iya te, “Gɔ waꞌdi na Sara kögö kiya te, ‘Ti möyö kole ŋgï koꞌja möndë ama ꞌdeni?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 A mɔtɔ ëdï ma toꞌdɔ mo konya dɔ Bɔkoꞌba? Kɔzɔ kada ame mose köꞌdu mo ne, mëdï mileki mï kpa dökïkërï, kina Sara ti kɔmɔ kole ŋgï.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Tine Sara ꞌdeni rɔ tikere, na lɔko kandi gɔmo, iya te, “Mögö dë.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ya naga nima ënyï di yayi kuyï kömönnï kari dɔ Sodomo. Kina Abarayama kari tïnnï koto gönnï gɔ kɔri.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Bɔkoꞌba iya ti mï bo, iya te, “Minza musu dɔ wa ma mëdï mari toꞌdɔ mo nime di zi Abarayama.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Kupö bo ga na ti këdï rɔ bɔ tigɔ gbï rɔ ma dɔ kiteli. Kina ti bo na ti koꞌdɔ yëyï ma laka zi bilaka pili.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Bo na rɔ bɔ ame migeli ꞌdeni ꞌdɔ bo kiꞌdi kole abo ga kpaki ti kupö bo ga kuwö dɔma gɔ lïjë koꞌdɔ wa ma kodɔrɔ ame rɔ ma laka ne. Kina ɔdɔ lïjë koꞌdɔ ꞌdeni tine ti moꞌdɔ wa ame ga mulömu ꞌdɔ toꞌdɔ mo zi Abarayama ne ŋgï.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Kina bo kiya zi Abarayama, iya te, “Lëbï ꞌba lende kënyë ꞌba Sodomo ni ma ti Gomora udu ꞌdeni kömö mbili ma. Lende kënyë ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Mëdï mari toŋgɔ mo, ɔdɔ ëdï ŋgï kɔzɔ lëbï mo ame muwö ne tara ya. Ne ɔdɔ kinza tara ti mikali gbï.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Kina ya ma rïyö kënyï ŋgï nduwë kari kapa yɔki Sodomo, tine Bɔkoꞌba ileke ꞌba bo ti Abarayama yayi.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Kina Abarayama kese ŋgɔsi ŋgila Bɔkoꞌba kititi, kiya te, “Ti kote dɔ bɔ lende laka gbï yaga kɔtɔ ti bɔ lende kënyë?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ɔdɔ bɔ lende laka këdï kuluku kɔtɔ mï gawo nima, ti kote dɔmo gbï yaga? Ti kɔmɔ gawo nima dë gɔ köꞌdu ꞌba bilaka kuluku kɔtɔ naga nima yïmo yayi ne?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Rɔ ma laka mikali inza kote dɔ bɔ lende laka pili yaga kɔtɔ ti bɔ lende kënyë. Toꞌdɔ mo tara inza kari du te laka. Ɔdɔ koꞌdɔ kɔzɔ a nima tara ëddï kodɔ gomɔ dɔ bɔ lende laka kpaki ti bɔ lende kënyë. Toꞌdɔ mo tara inza du te rɔ ma laka. Nï bɔ koꞌdɔ burë ꞌba dɔyayi pili na rɔ bɔ koꞌdɔ wa ma kodɔrɔ.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Bɔkoꞌba iya te, “Ɔdɔ moꞌja bɔ lende laka këdï kuluku kɔtɔ mï Sodomo yayi, mëdï mɔmɔ gawo nima pili gɔ köꞌdu ꞌbënnï.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Abarayama ileki ꞌböwu kiya zi Bɔkoꞌba, iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï Bɔkoꞌba ola ma gɔ tilende zïyï rɔ dɔ kïtëwu. Minza rɔ ɔtɔ, ma ŋgï rɔ lupu ni ma ti buruku.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ne ɔdɔ ma muyï konye rönnï yaga di kɔmɔ bɔ lende laka naga nima, ti kote dɔ gawo nima pili yaga gɔ köꞌdu ꞌba ya ma muyï naga nima kinza kpe teyi ne?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abarayama ititi ꞌböwu, iya te, “Ne ɔdɔ koꞌja bɔ lende laka ŋge ꞌbutë sowɔ yayi?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, momaꞌjo rɔma zïyï, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö, iꞌdi milende gbï. Ne ɔdɔ koꞌja ŋge ꞌbutë mota?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gɔ tilende zïyï rɔ dɔ kïtëwu. Ne ɔdɔ koꞌja këdï ŋge ꞌbutë rïyö yayi?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö, iꞌdi ma milende ŋge mï kɔtɔ na ti. Ne ɔdɔ koꞌja ŋge ꞌbutë?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Di pötö bo kote tilende ꞌdeni ti Abarayama na Bɔkoꞌba kari abo ŋgï tine na Abarayama kileki ŋgï liŋɔ.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.