Gênesis 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Bɔkoꞌba ileme rönï zi Abarayama di ŋgila ŋgërï koro ꞌba Mamore koꞌja Abarayama këdï koloma kpadörï ꞌba rö kilaka abo ꞌdeni mï zana kada ma kata.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Bo ombi kɔmɔ bo koꞌja bilaka mota këdï kɔrɔ yayi. Kina ɔdɔ bo koꞌja lïjë ꞌdeni tara tine, na bo kiriŋa ŋgï kurë dönnï, bo kudë dɔ bo bërï mëmë bo kosa yayi.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Bo iya te, “Ŋere ma ga, momaꞌjo rɔma ziye kinza kitelike dë di dɔliŋɔ ma. Ma na me bine toja laja ziye.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Iꞌdike moꞌde mini kurögöke ndïye timo, kindawoke rɔye mbowa bïcï ŋgërï nime bine
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 ꞌdɔ moma akonyo ɔtɔ ga ziye konyoke. Di pötö mo tine ti karike eꞌbe ꞌjaa nduwë dɔ liŋgere ꞌbe, kɔzɔ ame kutïke ꞌdeni tako toŋgɔ ma bɔ laja ꞌbe ne, iꞌdike moja laja ziye.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Kina Abarayama köpu welo kari rö zi Sara ꞌdë yayi, iya te, “Ogba sapiya welo kiyari ruzu ma kele koŋma rɔ maŋgolɔꞌbɔ.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 Kina bo kiriŋa kari mï jɔlɔ kope kole sa ma kɔnɔ laka, kiꞌdi zi bɔ laja koꞌdɔ welo.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Kina bo kogba wï ma kërï gbï ti ma kara ti yida mo tönë koꞌde kutë kɔmɔ ya naga nima. Kina bo koloma ŋgï rɔ toja laja zïnnï di bïcï ŋgërï nima yayi, lïjë konyo kpënnï.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Lïjë ititi bo, iya te, “ꞌJa ꞌbï Sara ëdï yala?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya naga nima, iya te, “Mëdï mileki mako kabate ti kɔɔ, kina ꞌja ꞌbï Sara ti köyö kole ŋgï.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Abarayama ni kpaki rïyö ti Sara öndë ꞌdeni gɔmo kɔwɔ. Kina Sara inza gbï kpe ti a dɔ ꞌja.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Gɔ köꞌdu mo na lɔko kögö, kiya te, “Ze ame döndë ꞌdeni rɔ korɔꞌbɔ kɔzɔ a nime te kpaki rïyö ti mëꞌdë ma ne, ti mebe ꞌböwu toꞌdɔkɔ töꞌdö ti mëꞌdë?”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Kina Bɔkoꞌba nima kititi Abarayama, iya te, “Gɔ waꞌdi na Sara kögö kiya te, ‘Ti möyö kole ŋgï koꞌja möndë ama ꞌdeni?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 A mɔtɔ ëdï ma toꞌdɔ mo konya dɔ Bɔkoꞌba? Kɔzɔ kada ame mose köꞌdu mo ne, mëdï mileki mï kpa dökïkërï, kina Sara ti kɔmɔ kole ŋgï.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Tine Sara ꞌdeni rɔ tikere, na lɔko kandi gɔmo, iya te, “Mögö dë.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Ya naga nima ënyï di yayi kuyï kömönnï kari dɔ Sodomo. Kina Abarayama kari tïnnï koto gönnï gɔ kɔri.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Bɔkoꞌba iya ti mï bo, iya te, “Minza musu dɔ wa ma mëdï mari toꞌdɔ mo nime di zi Abarayama.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Kupö bo ga na ti këdï rɔ bɔ tigɔ gbï rɔ ma dɔ kiteli. Kina ti bo na ti koꞌdɔ yëyï ma laka zi bilaka pili.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Bo na rɔ bɔ ame migeli ꞌdeni ꞌdɔ bo kiꞌdi kole abo ga kpaki ti kupö bo ga kuwö dɔma gɔ lïjë koꞌdɔ wa ma kodɔrɔ ame rɔ ma laka ne. Kina ɔdɔ lïjë koꞌdɔ ꞌdeni tine ti moꞌdɔ wa ame ga mulömu ꞌdɔ toꞌdɔ mo zi Abarayama ne ŋgï.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Kina bo kiya zi Abarayama, iya te, “Lëbï ꞌba lende kënyë ꞌba Sodomo ni ma ti Gomora udu ꞌdeni kömö mbili ma. Lende kënyë ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔ kiteli.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Mëdï mari toŋgɔ mo, ɔdɔ ëdï ŋgï kɔzɔ lëbï mo ame muwö ne tara ya. Ne ɔdɔ kinza tara ti mikali gbï.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Kina ya ma rïyö kënyï ŋgï nduwë kari kapa yɔki Sodomo, tine Bɔkoꞌba ileke ꞌba bo ti Abarayama yayi.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Kina Abarayama kese ŋgɔsi ŋgila Bɔkoꞌba kititi, kiya te, “Ti kote dɔ bɔ lende laka gbï yaga kɔtɔ ti bɔ lende kënyë?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ɔdɔ bɔ lende laka këdï kuluku kɔtɔ mï gawo nima, ti kote dɔmo gbï yaga? Ti kɔmɔ gawo nima dë gɔ köꞌdu ꞌba bilaka kuluku kɔtɔ naga nima yïmo yayi ne?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Rɔ ma laka mikali inza kote dɔ bɔ lende laka pili yaga kɔtɔ ti bɔ lende kënyë. Toꞌdɔ mo tara inza kari du te laka. Ɔdɔ koꞌdɔ kɔzɔ a nima tara ëddï kodɔ gomɔ dɔ bɔ lende laka kpaki ti bɔ lende kënyë. Toꞌdɔ mo tara inza du te rɔ ma laka. Nï bɔ koꞌdɔ burë ꞌba dɔyayi pili na rɔ bɔ koꞌdɔ wa ma kodɔrɔ.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Bɔkoꞌba iya te, “Ɔdɔ moꞌja bɔ lende laka këdï kuluku kɔtɔ mï Sodomo yayi, mëdï mɔmɔ gawo nima pili gɔ köꞌdu ꞌbënnï.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Abarayama ileki ꞌböwu kiya zi Bɔkoꞌba, iya te, “Momaꞌjo rɔma zïyï Bɔkoꞌba ola ma gɔ tilende zïyï rɔ dɔ kïtëwu. Minza rɔ ɔtɔ, ma ŋgï rɔ lupu ni ma ti buruku.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Ne ɔdɔ ma muyï konye rönnï yaga di kɔmɔ bɔ lende laka naga nima, ti kote dɔ gawo nima pili yaga gɔ köꞌdu ꞌba ya ma muyï naga nima kinza kpe teyi ne?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Abarayama ititi ꞌböwu, iya te, “Ne ɔdɔ koꞌja bɔ lende laka ŋge ꞌbutë sowɔ yayi?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, momaꞌjo rɔma zïyï, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö, iꞌdi milende gbï. Ne ɔdɔ koꞌja ŋge ꞌbutë mota?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, momaꞌjo rɔma zïyï, ola ma gɔ tilende zïyï rɔ dɔ kïtëwu. Ne ɔdɔ koꞌja këdï ŋge ꞌbutë rïyö yayi?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Abarayama iya te, “Bɔkoꞌba, kinza kënyï dë rɔ ꞌdïrï tö, iꞌdi ma milende ŋge mï kɔtɔ na ti. Ne ɔdɔ koꞌja ŋge ꞌbutë?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Di pötö bo kote tilende ꞌdeni ti Abarayama na Bɔkoꞌba kari abo ŋgï tine na Abarayama kileki ŋgï liŋɔ.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.