Gênesis 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ɔdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌba Abarama këdï ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë sowɔ döömu dɔmosowɔ (99) tine, na Bɔkoꞌba kileme rönï zi bo, iya te, “Ma na rɔ Bɔkoꞌba bɔ tigɔ dɔ kiteli. Uwö dɔma, kina öꞌbö nduwë toꞌdɔ wa ma kodɔrɔ gɔ kɔmɔ ma.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Mëdï moꞌdɔ lömu ma tïyï miꞌdi kupö yï ga konzi rɔ mbëmbë.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Kina Abarama kudë dɔ bo bërï mëmë mo kosa yayi. Bɔkoꞌba iya te,
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni tïyï, ti këddï rɔ ꞌbu löbu ꞌba bilaka ꞌba dɔꞌbe ma konzi.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Möyï yï inza kpe rɔ Abarama, tine ꞌdeni rɔ Abarayama, ame kiya te ‘ꞌBu ꞌba dɔꞌbe,’ römöyï moꞌdɔ yi ꞌdeni rɔ ꞌbu löbu ꞌba bilaka ꞌba dɔꞌbe ma konzi.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Ti miꞌdi kupö ma konzi kɔdɔ di mïyï mɔtɔ ga koloma rɔ bɔ dɔliŋɔ ma löbu. Mëdï miꞌdi kupö yï ga konzi koloma rɔ bilaka ꞌba dɔꞌbe ma konzi.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Ti miꞌdi lömu ma köꞌbö mï löŋgö ze tïyï gbï ti kupö yï ga nduwë kala gɔ kupö lïjë ga ma di yïꞌböwu yayi. Ti miꞌdi lömu nime köꞌbö rɔ ŋburuŋburu, moloma rɔ Bɔkoꞌba zïyï kina gbï zi kupö yï ga.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Mëdï miꞌdi yayi nime këddï koloma yïmo rɔ bɔ löwö ne zïyï kina gbï zi kupö yï ga. Dɔyayi ꞌba Kanana nime pili ti koloma köꞌbö ŋburu rɔ yayi ꞌba kupö yï ga, kina ti möꞌbö gbï rɔ Bɔkoꞌba zïnnï.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Kina Bɔkoꞌba kilende gbï zi Abarayama, iya te, “Nï gbï ꞌdɔ kutï toro lömu nime mï löŋgö ze tïyï ne, nï Abarayama kpaki ti kupö yï ga nduwë kala gɔ kupö lïjë ga ma di yïꞌböwu yayi.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Lömu ame ꞌdɔ koro gɔ köꞌbö mï löŋgö ze tïyï gbï ti kupö yï ga ne, kina me. Bɔtɔni pili ame ga rɔ kupö yï ne ꞌdɔ koꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Ziye pili tilele dɔ ꞌbana ꞌba rɔye ꞌdɔ köꞌbö rɔ kïnë ꞌba lömu nime mï löŋgö ze tïyï ne.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 — ausente —
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Bɔtɔni ame kilele dë ne inza kpe rɔ ꞌbama römöyï bo oro lömu ma dë.”
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Kina Bɔkoꞌba kilende ꞌböwu zi Abarayama, iya te, “Kinza kïdëkï möyï ꞌja ꞌbï Sarayi dë kpe rɔ Sarayi, tine möyï nï ꞌdeni rɔ Sara.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Mëdï moꞌdɔ yëyï ma laka zïnï lɔko köyö kole zïyï. Mëdï moꞌdɔ yëyï zïnï lɔko koloma rɔ ma ꞌba bilaka ꞌba dɔꞌbe ma konzi. Bɔ dɔliŋɔ ma löbu ti kɔdɔ di mï kupö nï ga.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Kina Abarayama kudë dɔ bo bërï mëmë mo kosa yayi. Tine bo ögö kiya ti mï bo, iya te, “Bɔtɔni ame kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kuluku rïyö (100) ne, ti köyö kole yɔ? Sara ame kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë sowɔ (90) ne ti köyö kole yɔ?”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Kina bo kiya zi Bɔkoꞌba, iya te, “Dëne ꞌdɔ kiꞌdi Yisamele ra gbɔ ꞌdɔ koloma rɔ bi dɔma.”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Bɔkoꞌba iya te, “Inza tara, ꞌja ꞌbï Sara ëdï köyö kole zïyï kiꞌdi möyï mo rɔ Yisika. Kina ti mulömu lömu ma nime köꞌbö ti bo nduwë rɔ ŋburuŋburu kala gɔ kupö bo ga ma di yïꞌböwu.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Ne muwö akititi ꞌbï ma gɔ lende ꞌba Yisamele ꞌdeni, ti moꞌdɔ yëyï zi bo miꞌdi kole konzi zi bo, kupö bo kara rɔ mbëmbë. Bo ti këdï rɔ ꞌbu ꞌba ŋere ꞌbutë dɔmorïyö. Kina ti miꞌdi kupö bo ŋgï kara rɔ bilaka ꞌba dɔꞌbe ma löbu.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Tine ti mulömu lömu ma köꞌbö ti Yisika ame Sara këdï köyö zïyï ti kɔɔ kabate ne.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Kina ɔdɔ Bɔkoꞌba kote tilende ꞌdeni zi Abarayama kɔzɔ a nime te tine, na bo kari ëꞌbënï ŋgï.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Mï kada kɔtɔ mo nima na Abarayama kuwö dɔ Bɔkoꞌba, bo kogba kole abo Yisamele kilele kpaki ti bɔtɔni ame ga pili mï liŋɔ abo ne ti atɔli ma köyö mï liŋɔ abo ga pili ti ma bo kugö ti yamo abo naga.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Mï kada nima kilele Abarayama ne kɔmɔ kɔɔ abo ëdï ꞌdeni kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë sowɔ döömu dɔmosowɔ (99).
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Tine kɔmɔ kɔɔ ꞌba kole abo Yisamele ëdï ꞌdeni ꞌbutë dɔɔmota.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Mï kada kɔtɔ nima na kilele Abarayama ni kpaki ti kole abo Yisamele pili
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 ti atɔli ma köyö mï liŋɔ abo ga kpaki ti ame ga bo kugö ti yamo di zi bɔ löwö ne.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.