Gênesis 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mï kada ꞌba Amorapela ŋere ꞌba Babele ni lïjë ti Ariyɔko ŋere ꞌba Elesara ti Kedarolamera ŋere ꞌba Elama ti Tidala ŋere ꞌba Goyima, ŋere sowɔ naga nime
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 alo ya dɔ Bera ŋere ꞌba Sodomo ni lïjë ti Birasa ŋere ꞌba Gomora ti Sinaba ŋere ꞌba Adoma ti Semebere ŋere ꞌba Zeboyimo ti ŋere ꞌba Bela ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ Zora ne.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Ŋere muyï naga nime indaꞌba mïnnï kodɔꞌbɔ rönnï kpa ya mï bi kïlëdë ꞌba Sidimi ame ꞌdeni leꞌjete rɔ Pöpö Mëlö ne.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö ame Kedarolamera na koloma rɔ bɔ dönnï pili. Tine mï kɔmɔ kɔɔ ma ꞌbutë dɔɔmota na lïjë kënyï tonyo burutu bo.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë dɔmosowɔ na Kedarolamera ni ti ŋere ame ga ti bo ne kalo ti bɔ ya ꞌbënnï ga kaꞌda eꞌbe Repa ga di Asetoro Karanayima, kina gbï ti eꞌbe Zuza ga di Ama ti eꞌbe Eme ga di mï bi pëpëlë ꞌba Kiriyatayima
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 ti eꞌbe Ori ga di dɔ kuruŋgu ꞌba Edome koga gɔmo ŋbö kala Eleparana kapa ma kari yï mökö.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Kina lïjë kuyï kpënnï ꞌböwu di yayi kileki kari te mï Kadesa ame kïdëkï möyï mo pa rɔ Enemisapata ne. Di yayi na lïjë kaꞌda eꞌbe Amaleke ga pili di mï dɔyayi ꞌbënnï gbï ti eꞌbe Amora ame ga koloma ꞌbënnï mï Azazona Tamara ne.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Kina ŋere ꞌba Sodomo ni ti ꞌba Gomora ti ꞌba Adoma ti ꞌba Zeboyimo ti ꞌba Bela ame gbï kïdëkï rɔ Zora ne kotɔtɔ bɔ ya ꞌbënnï ga ŋgï kari kpa ya mï bi kïlëdë ꞌba Sidimi.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Ŋere muyï naga nime alo ya dɔ ŋere ma sowɔ ame ga rɔ Kedarolamera ŋere ꞌba Elama ni lïjë ti Tidala ŋere ꞌba Goyima ti Amorapela ŋere ꞌba Babele ti Ariyɔko ŋere ꞌba Elesara.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Tine bi kïlëdë ꞌba Sidimi mo nima ŋgï lɔ ti gö ꞌba zïbïtï. Kina ɔdɔ ŋere ꞌba Sodomo ni ti ꞌba Gomora këdï koꞌdɔ tiriŋa yaga di zi ya tine, lïjë ilaꞌba ŋgï mï gö tönë ga. Ŋere ma mota na ŋge kolɔlɔ kɔmɔ kari dɔ kuruŋgu.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Kina ŋere sowɔ naga nima kolɔ wa ame ga pili mï Sodomo ni ti Gomora ne ŋgï kpaki ti wa ma konyo kari timo.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Lïjë indaꞌba Lɔtɔ kole ꞌba löndö ꞌba Abarama ma tönë këdï koloma Sodomo yayi ne ŋgï gbï kpaki ti wa mo ga kari timo.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Tine bɔ mɔtɔ ame kɔmɔ di mï ya nima na kako kiya lende mo zi Abarama bɔ Ebere tönë këdï koloma ŋgila ŋgërï koro ꞌba Mamore eꞌbe Amora ne. Mamore ni ti löndö bo ga Esekole ni ti Anera na kindaꞌba mïnnï ꞌdeni ti Abarama.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Kina ɔdɔ Abarama kuwö ꞌdeni kiya te indaꞌba kole ꞌba löndö bo ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, na bo kotɔtɔ bɔ toꞌdɔ ya abo ga ame pili mï liŋɔ abo yayi ne ŋgï. Lïjë ëdï pili kuluku modɔɔkɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔmota (318). Kina lïjë kari tozi gɔ ya naga nima ŋbö kömö Dana.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Rɔ mï korɔndɔ ꞌdeni tine na bo koza bilaka abo ga rɔ dɔtumu kuru dɔ ya naga nima koꞌdɔ ya timo kaꞌda koga gɔmo ŋbö kala Oba kapa Damaseke ma kileki dɔ tugbu tɔrɔ.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Kina bo kotɔtɔ wa ame ga pili ya naga nima kolɔ ne kileki timo gbï ti Lɔtɔ kole ꞌba löndö bo ti wa mo ga ti ꞌja ma kindaꞌba kpaki ti ꞌbɔki mɔtɔ ga.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Di pötö tileki ꞌba Abarama di bi taꞌda ŋere Kedarolamera ni na ŋere ꞌba Sodomo kari turë dɔ bo mï bi kïlëdë ꞌba Sawe ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ bi kïlëdë ꞌba ŋere.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Kina Malekisedeke ŋere ꞌba Salema ame bo gbï rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ma mïtɔrɔ ne kako ti maŋgolɔꞌbɔ ni ti layi
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 koꞌdɔ yëyï dɔ Abarama, kiya te, “Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ne koꞌdɔ yëyï zi Abarama.
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame kiꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga ne.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Ŋere ꞌba Sodomo nima ilende zi Abarama, iya te, “Ileki bilaka ma ga zö, tine wa naga nima pili ogba zïyï.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Tine Abarama ileki dɔmo zi ŋere ꞌba Sodomo nima, iya te, “Mulömu rɔma kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi,
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 a mɔtɔ minza mogba alato ꞌbï ala kabi ꞌba wari ꞌbï ala ëꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ te, kinza kari kiya ra te, ‘Ma na miꞌdi Abarama rɔ bɔ mɔri.’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Minza mogba ëꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ te, tine ŋge rɔ wa ame ga bilaka ma ga konyo ꞌdeni. Ne iꞌdi bɔ pɔri ma ga Anera ni ti Esekole ti Mamore kogba bi gomɔ ꞌba rönnï.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.