Gênesis 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kada ꞌba Amorapela ŋere ꞌba Babele ni lïjë ti Ariyɔko ŋere ꞌba Elesara ti Kedarolamera ŋere ꞌba Elama ti Tidala ŋere ꞌba Goyima, ŋere sowɔ naga nime
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 alo ya dɔ Bera ŋere ꞌba Sodomo ni lïjë ti Birasa ŋere ꞌba Gomora ti Sinaba ŋere ꞌba Adoma ti Semebere ŋere ꞌba Zeboyimo ti ŋere ꞌba Bela ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ Zora ne.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Ŋere muyï naga nime indaꞌba mïnnï kodɔꞌbɔ rönnï kpa ya mï bi kïlëdë ꞌba Sidimi ame ꞌdeni leꞌjete rɔ Pöpö Mëlö ne.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö ame Kedarolamera na koloma rɔ bɔ dönnï pili. Tine mï kɔmɔ kɔɔ ma ꞌbutë dɔɔmota na lïjë kënyï tonyo burutu bo.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë dɔmosowɔ na Kedarolamera ni ti ŋere ame ga ti bo ne kalo ti bɔ ya ꞌbënnï ga kaꞌda eꞌbe Repa ga di Asetoro Karanayima, kina gbï ti eꞌbe Zuza ga di Ama ti eꞌbe Eme ga di mï bi pëpëlë ꞌba Kiriyatayima
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ti eꞌbe Ori ga di dɔ kuruŋgu ꞌba Edome koga gɔmo ŋbö kala Eleparana kapa ma kari yï mökö.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Kina lïjë kuyï kpënnï ꞌböwu di yayi kileki kari te mï Kadesa ame kïdëkï möyï mo pa rɔ Enemisapata ne. Di yayi na lïjë kaꞌda eꞌbe Amaleke ga pili di mï dɔyayi ꞌbënnï gbï ti eꞌbe Amora ame ga koloma ꞌbënnï mï Azazona Tamara ne.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Kina ŋere ꞌba Sodomo ni ti ꞌba Gomora ti ꞌba Adoma ti ꞌba Zeboyimo ti ꞌba Bela ame gbï kïdëkï rɔ Zora ne kotɔtɔ bɔ ya ꞌbënnï ga ŋgï kari kpa ya mï bi kïlëdë ꞌba Sidimi.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Ŋere muyï naga nime alo ya dɔ ŋere ma sowɔ ame ga rɔ Kedarolamera ŋere ꞌba Elama ni lïjë ti Tidala ŋere ꞌba Goyima ti Amorapela ŋere ꞌba Babele ti Ariyɔko ŋere ꞌba Elesara.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Tine bi kïlëdë ꞌba Sidimi mo nima ŋgï lɔ ti gö ꞌba zïbïtï. Kina ɔdɔ ŋere ꞌba Sodomo ni ti ꞌba Gomora këdï koꞌdɔ tiriŋa yaga di zi ya tine, lïjë ilaꞌba ŋgï mï gö tönë ga. Ŋere ma mota na ŋge kolɔlɔ kɔmɔ kari dɔ kuruŋgu.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Kina ŋere sowɔ naga nima kolɔ wa ame ga pili mï Sodomo ni ti Gomora ne ŋgï kpaki ti wa ma konyo kari timo.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Lïjë indaꞌba Lɔtɔ kole ꞌba löndö ꞌba Abarama ma tönë këdï koloma Sodomo yayi ne ŋgï gbï kpaki ti wa mo ga kari timo.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Tine bɔ mɔtɔ ame kɔmɔ di mï ya nima na kako kiya lende mo zi Abarama bɔ Ebere tönë këdï koloma ŋgila ŋgërï koro ꞌba Mamore eꞌbe Amora ne. Mamore ni ti löndö bo ga Esekole ni ti Anera na kindaꞌba mïnnï ꞌdeni ti Abarama.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Kina ɔdɔ Abarama kuwö ꞌdeni kiya te indaꞌba kole ꞌba löndö bo ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, na bo kotɔtɔ bɔ toꞌdɔ ya abo ga ame pili mï liŋɔ abo yayi ne ŋgï. Lïjë ëdï pili kuluku modɔɔkɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔmota (318). Kina lïjë kari tozi gɔ ya naga nima ŋbö kömö Dana.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Rɔ mï korɔndɔ ꞌdeni tine na bo koza bilaka abo ga rɔ dɔtumu kuru dɔ ya naga nima koꞌdɔ ya timo kaꞌda koga gɔmo ŋbö kala Oba kapa Damaseke ma kileki dɔ tugbu tɔrɔ.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Kina bo kotɔtɔ wa ame ga pili ya naga nima kolɔ ne kileki timo gbï ti Lɔtɔ kole ꞌba löndö bo ti wa mo ga ti ꞌja ma kindaꞌba kpaki ti ꞌbɔki mɔtɔ ga.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Di pötö tileki ꞌba Abarama di bi taꞌda ŋere Kedarolamera ni na ŋere ꞌba Sodomo kari turë dɔ bo mï bi kïlëdë ꞌba Sawe ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ bi kïlëdë ꞌba ŋere.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Kina Malekisedeke ŋere ꞌba Salema ame bo gbï rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ma mïtɔrɔ ne kako ti maŋgolɔꞌbɔ ni ti layi
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 koꞌdɔ yëyï dɔ Abarama, kiya te, “Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ne koꞌdɔ yëyï zi Abarama.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame kiꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga ne.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Ŋere ꞌba Sodomo nima ilende zi Abarama, iya te, “Ileki bilaka ma ga zö, tine wa naga nima pili ogba zïyï.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Tine Abarama ileki dɔmo zi ŋere ꞌba Sodomo nima, iya te, “Mulömu rɔma kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 a mɔtɔ minza mogba alato ꞌbï ala kabi ꞌba wari ꞌbï ala ëꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ te, kinza kari kiya ra te, ‘Ma na miꞌdi Abarama rɔ bɔ mɔri.’
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Minza mogba ëꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ te, tine ŋge rɔ wa ame ga bilaka ma ga konyo ꞌdeni. Ne iꞌdi bɔ pɔri ma ga Anera ni ti Esekole ti Mamore kogba bi gomɔ ꞌba rönnï.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.