Gênesis 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Mï kada ꞌba Amorapela ŋere ꞌba Babele ni lïjë ti Ariyɔko ŋere ꞌba Elesara ti Kedarolamera ŋere ꞌba Elama ti Tidala ŋere ꞌba Goyima, ŋere sowɔ naga nime
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 alo ya dɔ Bera ŋere ꞌba Sodomo ni lïjë ti Birasa ŋere ꞌba Gomora ti Sinaba ŋere ꞌba Adoma ti Semebere ŋere ꞌba Zeboyimo ti ŋere ꞌba Bela ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ Zora ne.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Ŋere muyï naga nime indaꞌba mïnnï kodɔꞌbɔ rönnï kpa ya mï bi kïlëdë ꞌba Sidimi ame ꞌdeni leꞌjete rɔ Pöpö Mëlö ne.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Kɔmɔ kɔɔ mo ꞌdeni ꞌbutë dɔmorïyö ame Kedarolamera na koloma rɔ bɔ dönnï pili. Tine mï kɔmɔ kɔɔ ma ꞌbutë dɔɔmota na lïjë kënyï tonyo burutu bo.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Mï kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë dɔmosowɔ na Kedarolamera ni ti ŋere ame ga ti bo ne kalo ti bɔ ya ꞌbënnï ga kaꞌda eꞌbe Repa ga di Asetoro Karanayima, kina gbï ti eꞌbe Zuza ga di Ama ti eꞌbe Eme ga di mï bi pëpëlë ꞌba Kiriyatayima
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 ti eꞌbe Ori ga di dɔ kuruŋgu ꞌba Edome koga gɔmo ŋbö kala Eleparana kapa ma kari yï mökö.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Kina lïjë kuyï kpënnï ꞌböwu di yayi kileki kari te mï Kadesa ame kïdëkï möyï mo pa rɔ Enemisapata ne. Di yayi na lïjë kaꞌda eꞌbe Amaleke ga pili di mï dɔyayi ꞌbënnï gbï ti eꞌbe Amora ame ga koloma ꞌbënnï mï Azazona Tamara ne.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Kina ŋere ꞌba Sodomo ni ti ꞌba Gomora ti ꞌba Adoma ti ꞌba Zeboyimo ti ꞌba Bela ame gbï kïdëkï rɔ Zora ne kotɔtɔ bɔ ya ꞌbënnï ga ŋgï kari kpa ya mï bi kïlëdë ꞌba Sidimi.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Ŋere muyï naga nime alo ya dɔ ŋere ma sowɔ ame ga rɔ Kedarolamera ŋere ꞌba Elama ni lïjë ti Tidala ŋere ꞌba Goyima ti Amorapela ŋere ꞌba Babele ti Ariyɔko ŋere ꞌba Elesara.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Tine bi kïlëdë ꞌba Sidimi mo nima ŋgï lɔ ti gö ꞌba zïbïtï. Kina ɔdɔ ŋere ꞌba Sodomo ni ti ꞌba Gomora këdï koꞌdɔ tiriŋa yaga di zi ya tine, lïjë ilaꞌba ŋgï mï gö tönë ga. Ŋere ma mota na ŋge kolɔlɔ kɔmɔ kari dɔ kuruŋgu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Kina ŋere sowɔ naga nima kolɔ wa ame ga pili mï Sodomo ni ti Gomora ne ŋgï kpaki ti wa ma konyo kari timo.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Lïjë indaꞌba Lɔtɔ kole ꞌba löndö ꞌba Abarama ma tönë këdï koloma Sodomo yayi ne ŋgï gbï kpaki ti wa mo ga kari timo.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Tine bɔ mɔtɔ ame kɔmɔ di mï ya nima na kako kiya lende mo zi Abarama bɔ Ebere tönë këdï koloma ŋgila ŋgërï koro ꞌba Mamore eꞌbe Amora ne. Mamore ni ti löndö bo ga Esekole ni ti Anera na kindaꞌba mïnnï ꞌdeni ti Abarama.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Kina ɔdɔ Abarama kuwö ꞌdeni kiya te indaꞌba kole ꞌba löndö bo ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, na bo kotɔtɔ bɔ toꞌdɔ ya abo ga ame pili mï liŋɔ abo yayi ne ŋgï. Lïjë ëdï pili kuluku modɔɔkɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔmota (318). Kina lïjë kari tozi gɔ ya naga nima ŋbö kömö Dana.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Rɔ mï korɔndɔ ꞌdeni tine na bo koza bilaka abo ga rɔ dɔtumu kuru dɔ ya naga nima koꞌdɔ ya timo kaꞌda koga gɔmo ŋbö kala Oba kapa Damaseke ma kileki dɔ tugbu tɔrɔ.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Kina bo kotɔtɔ wa ame ga pili ya naga nima kolɔ ne kileki timo gbï ti Lɔtɔ kole ꞌba löndö bo ti wa mo ga ti ꞌja ma kindaꞌba kpaki ti ꞌbɔki mɔtɔ ga.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Di pötö tileki ꞌba Abarama di bi taꞌda ŋere Kedarolamera ni na ŋere ꞌba Sodomo kari turë dɔ bo mï bi kïlëdë ꞌba Sawe ame kïdëkï möyï mo gbï rɔ bi kïlëdë ꞌba ŋere.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Kina Malekisedeke ŋere ꞌba Salema ame bo gbï rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ma mïtɔrɔ ne kako ti maŋgolɔꞌbɔ ni ti layi
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 koꞌdɔ yëyï dɔ Abarama, kiya te, “Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ne koꞌdɔ yëyï zi Abarama.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Akïlëlu këdï zi bo Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ ame kiꞌdi yi kaꞌda bɔ ya ꞌbï ga ne.”
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Ŋere ꞌba Sodomo nima ilende zi Abarama, iya te, “Ileki bilaka ma ga zö, tine wa naga nima pili ogba zïyï.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Tine Abarama ileki dɔmo zi ŋere ꞌba Sodomo nima, iya te, “Mulömu rɔma kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 a mɔtɔ minza mogba alato ꞌbï ala kabi ꞌba wari ꞌbï ala ëꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ te, kinza kari kiya ra te, ‘Ma na miꞌdi Abarama rɔ bɔ mɔri.’
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Minza mogba ëꞌbï ma kɔtɔ mɔtɔ te, tine ŋge rɔ wa ame ga bilaka ma ga konyo ꞌdeni. Ne iꞌdi bɔ pɔri ma ga Anera ni ti Esekole ti Mamore kogba bi gomɔ ꞌba rönnï.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.