Gênesis 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma dɔgba tönë bine bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili ilende kpa ŋge kɔtɔ, mï ꞌbö ꞌba lende mo ga inza rɔ ꞌberiꞌberi.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Kina ɔdɔ bilaka lesi koloma ꞌdeni rɔ tilaki kebe yïbï tine, lïjë ari kömö mï bi pëpëlë mï dɔyayi ꞌba Babele kina lïjë koloma ŋgï yayi.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Tine lïjë ilende rɔ gɔ rönnï, iya te, “Ako doꞌbake töꞌbu gɔ doŋmake kele kandi.”
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Lïjë iya te, “Ako doꞌbake gawo zize gbï ti tëlï ndende ma kakpa ŋbö kota mïtɔrɔ ꞌdɔ kiꞌdi möyï ze kïlëbï kinza ditaꞌbake ra kote mï dɔyayi pili.”
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Kina Bɔkoꞌba kako bërï toŋgɔ gawo ti tëlï ndende nima bilaka naga nima koꞌba ne.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Na bo kiya ti mï bo, kiya te, “Ya naga nima lïjë pili rɔ bilaka kɔtɔ, kina lïjë ilende kpa gbï ŋge kɔtɔ. Ame na ꞌdeni rɔ tisaki ꞌba wa ma lïjë këdï koꞌdɔ kada mɔtɔ. A mɔtɔ ame lïjë koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo inza konya dönnï kpe.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Ako dari bërï tudölö mï kpënnï yaga kinza lïjë kuwö mï lende kiya ꞌbënnï ga ra kpe rɔ gɔ rönnï.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Kina Bɔkoꞌba kïyëyï lïjë ŋgï di yayi kitaꞌba kote mï dɔyayi nime pili lïjë kola toꞌba gawo tönë.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï mo rɔ Babele, ame kiya te “Kudölö,” römöyï di yayi na Bɔkoꞌba kudölö mï kpa bilaka ꞌba dɔyayi nime pili, kina di yayi na gbï bo kïyëyï lïjë kitaꞌba kote mï dɔyayi nime ne.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Ame na rɔ kupö Seme ga. Kina ɔdɔ Seme koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku rïyö (100) tine, na bo köyö Arupakasada. Ama na ꞌdeni rɔ rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö mini koso.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Di pötö töyö Arupakasada nime bo oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë (500) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Kina ɔdɔ Arupakasada koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota döömu tine, na bo köyö Sela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Di pötö töyö Sela nime Arupakasada oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo mota (403) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Kina ɔdɔ Sela koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota tine, na bo köyö Ebere.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Di pötö töyö Ebere nime Sela oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo mota (403) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Kina ɔdɔ Ebere koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota dɔmosowɔ tine, na bo köyö Pelege.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Di pötö töyö Pelege nime Ebere oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Kina ɔdɔ Pelege koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota tine, na bo köyö Ru.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Di pötö töyö Ru nime Pelege oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku sowɔ kɔdɔ dɔmo modɔmosowɔ (209) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Kina ɔdɔ Ru koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota dɔmorïyö tine, na bo köyö Seruga.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Di pötö töyö Seruga nime Ru oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku sowɔ kɔdɔ dɔmo modɔmorïyö (207) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Kina ɔdɔ Seruga koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota tine, na bo köyö Nawura.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Di pötö töyö Nawura nime Seruga oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku sowɔ (200) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Kina ɔdɔ Nawura koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë rïyö döömu dɔmosowɔ tine, na bo köyö Tera.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Di pötö töyö Tera nime Nawura oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔmosowɔ (119) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Kina ɔdɔ Tera koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70) tine, na bo köyö Abarama ni ti Nawura ti Arana.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Ame na rɔ kupö Tera ga. Kole abo ga na rɔ Abarama ni ti Nawura ti Arana. Kole ma ꞌba Arana na rɔ Lɔtɔ.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Arana ölë di mï gawo ꞌbënnï Ura mï dɔyayi ꞌba Babele gba kota ꞌbu nnï këdï ti kömönï.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Abarama ogbe Sarayi, tine Nawura ogbe ꞌba bo rɔ Mileka nyiti ꞌba Arana. Kole ꞌba Arana mɔtɔ na gbï rɔ Yiseka.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Tine löyö iꞌdi rönï dë zi Sarayi lɔko ɔrɔ gbɔ ŋgï rɔ kɔtɔ.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Tera ogba kole abo Abarama ni ti kole ꞌba kole abo Lɔtɔ kole ꞌba Arana ti Sarayi ꞌja ꞌba kole abo Abarama kënyï tïnnï di Ura di mï dɔyayi ꞌba Babele tari mï dɔyayi ꞌba Kanana. Tine lïjë ari kömö Arana na lïjë koloma ŋgï kileke bina.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Tera ari kölë di Arana yayi koꞌja kɔmɔ kɔɔ ꞌba loma abo këdï ꞌdeni pili kuluku sowɔ kɔdɔ dɔmo muyï (205).
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.