Gênesis 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Ma dɔgba tönë bine bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili ilende kpa ŋge kɔtɔ, mï ꞌbö ꞌba lende mo ga inza rɔ ꞌberiꞌberi.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Kina ɔdɔ bilaka lesi koloma ꞌdeni rɔ tilaki kebe yïbï tine, lïjë ari kömö mï bi pëpëlë mï dɔyayi ꞌba Babele kina lïjë koloma ŋgï yayi.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Tine lïjë ilende rɔ gɔ rönnï, iya te, “Ako doꞌbake töꞌbu gɔ doŋmake kele kandi.”
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 Lïjë iya te, “Ako doꞌbake gawo zize gbï ti tëlï ndende ma kakpa ŋbö kota mïtɔrɔ ꞌdɔ kiꞌdi möyï ze kïlëbï kinza ditaꞌbake ra kote mï dɔyayi pili.”
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Kina Bɔkoꞌba kako bërï toŋgɔ gawo ti tëlï ndende nima bilaka naga nima koꞌba ne.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Na bo kiya ti mï bo, kiya te, “Ya naga nima lïjë pili rɔ bilaka kɔtɔ, kina lïjë ilende kpa gbï ŋge kɔtɔ. Ame na ꞌdeni rɔ tisaki ꞌba wa ma lïjë këdï koꞌdɔ kada mɔtɔ. A mɔtɔ ame lïjë koꞌdɔkɔ toꞌdɔ mo inza konya dönnï kpe.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Ako dari bërï tudölö mï kpënnï yaga kinza lïjë kuwö mï lende kiya ꞌbënnï ga ra kpe rɔ gɔ rönnï.”
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Kina Bɔkoꞌba kïyëyï lïjë ŋgï di yayi kitaꞌba kote mï dɔyayi nime pili lïjë kola toꞌba gawo tönë.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Gɔ köꞌdu mo na kïdëkï möyï mo rɔ Babele, ame kiya te “Kudölö,” römöyï di yayi na Bɔkoꞌba kudölö mï kpa bilaka ꞌba dɔyayi nime pili, kina di yayi na gbï bo kïyëyï lïjë kitaꞌba kote mï dɔyayi nime ne.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Ame na rɔ kupö Seme ga. Kina ɔdɔ Seme koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku rïyö (100) tine, na bo köyö Arupakasada. Ama na ꞌdeni rɔ rïyö ꞌba kɔɔ ma di pötö mini koso.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Di pötö töyö Arupakasada nime bo oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku ꞌbutë (500) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Kina ɔdɔ Arupakasada koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota döömu tine, na bo köyö Sela.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Di pötö töyö Sela nime Arupakasada oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo mota (403) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Kina ɔdɔ Sela koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota tine, na bo köyö Ebere.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Di pötö töyö Ebere nime Sela oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo mota (403) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Kina ɔdɔ Ebere koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota dɔmosowɔ tine, na bo köyö Pelege.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Di pötö töyö Pelege nime Ebere oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Kina ɔdɔ Pelege koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota tine, na bo köyö Ru.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Di pötö töyö Ru nime Pelege oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku sowɔ kɔdɔ dɔmo modɔmosowɔ (209) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Kina ɔdɔ Ru koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota dɔmorïyö tine, na bo köyö Seruga.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Di pötö töyö Seruga nime Ru oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku sowɔ kɔdɔ dɔmo modɔmorïyö (207) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Kina ɔdɔ Seruga koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota tine, na bo köyö Nawura.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Di pötö töyö Nawura nime Seruga oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku sowɔ (200) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Kina ɔdɔ Nawura koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë rïyö döömu dɔmosowɔ tine, na bo köyö Tera.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Di pötö töyö Tera nime Nawura oloma ꞌböwu koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku rïyö kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔmosowɔ (119) bo köyö kole bɔtɔni mɔtɔ ga gbï ti yïtötï.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Kina ɔdɔ Tera koloma ꞌdeni koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë rïyö (70) tine, na bo köyö Abarama ni ti Nawura ti Arana.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Ame na rɔ kupö Tera ga. Kole abo ga na rɔ Abarama ni ti Nawura ti Arana. Kole ma ꞌba Arana na rɔ Lɔtɔ.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Arana ölë di mï gawo ꞌbënnï Ura mï dɔyayi ꞌba Babele gba kota ꞌbu nnï këdï ti kömönï.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Abarama ogbe Sarayi, tine Nawura ogbe ꞌba bo rɔ Mileka nyiti ꞌba Arana. Kole ꞌba Arana mɔtɔ na gbï rɔ Yiseka.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Tine löyö iꞌdi rönï dë zi Sarayi lɔko ɔrɔ gbɔ ŋgï rɔ kɔtɔ.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 Tera ogba kole abo Abarama ni ti kole ꞌba kole abo Lɔtɔ kole ꞌba Arana ti Sarayi ꞌja ꞌba kole abo Abarama kënyï tïnnï di Ura di mï dɔyayi ꞌba Babele tari mï dɔyayi ꞌba Kanana. Tine lïjë ari kömö Arana na lïjë koloma ŋgï kileke bina.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Tera ari kölë di Arana yayi koꞌja kɔmɔ kɔɔ ꞌba loma abo këdï ꞌdeni pili kuluku sowɔ kɔdɔ dɔmo muyï (205).
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.