Gálatas 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Oŋgɔke tɔma kɔzɔ ame kole na pele rɔ bɔ kindaꞌba apötö ne, dɔgba mo bo gbï kɔzɔ atɔli tara, koꞌja bo na ŋgï këdï kari koloma rɔ bɔ dɔ wa naga nima pili.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Koꞌja bo këdï gba mbowa bɔ mɔtɔ na koloma rɔ toŋgɔ gɔ a bo ga tiꞌdi lende zi bo. Bo oloma tara ŋbö kömö mï kada mo ame ꞌbu bo koŋgɔ bo ꞌdeni kɔꞌbɔ tëdï rɔ bɔ dɔ wa pili ne.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kina ze gbï tara ma tönë bine dikalike Kurïsïtö dë gba ne, ze ŋgï rɔ atɔli zi dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ze löbu ga.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tine ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada mo ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne na me bo koja kole abo ŋgï kako zize dɔliŋɔ bine. Bilaka lesi na gbï köyö bo bïcï köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo tönë ga
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ꞌdɔ tutë gɔze ame ga bïcï köꞌdu kiꞌdi ne gɔ dëdïke ti rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kina me kpe ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba kole abo ꞌdeni mïze. Nyï Kɔtɔ Laka nima na me këdï kiya te, “Baba, ꞌbu ma,” mï mötu ze ga ne.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kina me inzake kpe rɔ atɔli. Kpe ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mɔri abo ŋgï ziye römöyï kpe ꞌdeni rɔ kole abo ga.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Tönë gba bine kinza kikalike bo Bɔkoꞌba dë ne kpe ŋgï rɔ atɔli zi akoro ni ame ga tigɔ mo kinza gbï yɔ kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ne ma leꞌjete ikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ ꞌbu ye, tine ma laka mo ti miya te Bɔkoꞌba na kikali ye ꞌdeni rɔ kole abo ga. Ne gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔke ꞌböwu tileki toꞌdɔ dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi ma yawa naga nima kɔzɔ ꞌba ꞌbu ye löbu ga? Gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔke ꞌböwu tileki rɔye rɔ atɔli zi wa naga nima gɔmo?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Gɔ waꞌdi na kebeke za ꞌböwu tiꞌdi kɔmɔye gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ karama ꞌba kpa dökïkërï ni ti kpa dɔlili ti kpa nyepe ni gbï ti kɔmɔ kɔɔ laꞌja ni gɔmo?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ma ti mï kombi gɔ lende ꞌbe römöyï inda kɔzɔ gomɔ löbu nime mupö rɔma kulöwö timo gɔ lende ꞌbe ne ꞌdeni ka ŋgï rɔ ma sari.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Momaꞌjo rɔma ziye löndö, oꞌdɔke rɔye gbï kɔzɔ ma römöyï ma ꞌdeni gbï rɔ dɔ ŋgölö kɔzɔ ꞌbeye tara. Tönë mɔlo bine oꞌdɔke lende kënyë ɔtɔ dë zö.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kɔzɔ ma kikalike rɔkɔꞌɔ na koꞌde ma tönë dɔgba ziye ꞌdɔ kiꞌdi moloma ŋgï rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Kurïsïtö ziye ne.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Mï kada nima rɔkɔꞌɔ iꞌdi ma ŋgï rɔ akïrïndï ma löbu dɔye ne pele tara oꞌdɔke riti ma ŋgï sowa bɔtɔ oꞌji ma dë yɔ. Oꞌdɔke ma ŋgï kɔzɔ iya te ma mo na rɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba naga tara, ŋgï gbï kɔzɔ ma na ꞌdeni rɔ Yësu Kurïsïtö mo mï tako ma ziye.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kpe ŋgï rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë. Ne waꞌdi na kömö ꞌdeni ꞌböwu leꞌjete? Miya ꞌbama mï kada naga nima yayi ma kiya te kɔmɔ këdï ra rɔ a totɔ rönï, dëne iyagbake kɔmɔye ga ꞌdeni kiꞌdike zö ꞌdɔ mokɔnyi rɔma timo.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Tara ne lende laka ꞌba Bɔkoꞌba nime mëdï miya ziye ne na kebe kuyï ma ꞌdeni leꞌjete yaga rɔ bɔ ndoꞌji ziye?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ne ꞌbënnï ꞌba laki naga nima tönë lïjë koꞌdɔkɔ ye gɔ këddïke ti dökïꞌdï këyï rönnï ne lende laka ɔtɔ inza du te zïnnï. Lïjë oꞌdɔkɔ ye gɔ kozake rɔye yaga di rɔma këddïke ti dökïꞌdï këyï rönnï.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ne ma dɔ kiteli mo tëdï ti dökïꞌdï këyï rɔ bɔ ame këdï kiya lende laka ne na laka ɔdɔ mëdï pele tiye ala minza.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Kpe kole ma ga, ma ꞌdeni ꞌböwu dɔ mï kɔꞌɔ ꞌbe kɔzɔ ꞌja ame këdï koꞌdɔ töyö ne ŋbö ꞌjaa ɔdɔ ŋgiraꞌda ꞌba Kurïsïtö kogbɔ rönnï ꞌdeni mïye.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Lende ꞌbe ïlïkö ꞌdeni ŋgï dɔma sowa. Moꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ mako ra rɔye tilende ziye ti lende këyï.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Iꞌdi mititi ye kpe bɔ kiterike toꞌdɔ rɔye rɔ atɔli zi köꞌdu kiꞌdi naga nime te. Uwöke wa nime kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne dë?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ugu yayi iya te, Abarayama ti kole rïyö, ma kɔtɔ Agara ꞌja ma rɔ atɔli mo na köyö tine mɔtɔ mo Sara ꞌja ma kogbe abo mo na köyö.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Kole ma köyö ꞌba ꞌja atɔli nima öyö ŋgï kɔzɔ löyö ma laki, tine ma köyö ꞌba ꞌja ma kogbe mo nima öyö ꞌdeni gɔ lende ꞌba kpa Bɔkoꞌba.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kina me lende nime ëdï ꞌdeni rɔ dɔŋgala rɔze. Römöyï ꞌja rïyö naga nime ileme lömu rïyö. Lömu ma dɔgba mo tönë kiꞌdi di dɔ döku Sinayi ne kina me kileme ꞌdeni ti Agara ꞌja ma köyö kole atɔli tönë.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agara na ꞌdeni kɔzɔ döku Sinayi mo tönë mï dɔyayi ꞌba Arabi ne, kina lɔko na ꞌdeni rɔ akileme ꞌba Yerosalema ma leꞌjete mo nime ŋgï rɔ atɔli zi köꞌdu kiꞌdi pili ti bilaka mo ga ne.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tine Yerosalema ame mo mïtɔrɔ ne lɔko na rɔ dɔ ŋgölö. Kina lɔko na rɔ mɔze.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Nï kɔtɔ kinza kikali tɔꞌɔ ꞌba löyö dë tönë ënyï ti tiliya konyo kïyëyï koba ŋgala römöyï nï ame tönë pa kola yi rɔ kɔtɔ kutu yï ne nï na ti këddï ti kole kebe lɔko bɔ koloma ti mëꞌdë nima.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kina me löndö ma ga, kpe na ꞌdeni kɔzɔ Yisika rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba di mï lömu ma laka mo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tine mï kada nima yayi kole ma tönë mo köyö bo kɔzɔ löyö ma laki ne ebe ꞌböwu todɔ gomɔ rɔ kole ma köyö ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka nima. Lende nima na me ꞌdeni gbï kɔzɔ ma leꞌjete naga nime.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Tine ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Oga ꞌja atɔli nima yaga ti kole ꞌbënï nima. Römöyï kinza kole ꞌba ꞌja atɔli nima kindaꞌba apötö ra gbï kɔtɔ ti kole ꞌba ꞌja ma kogbe nima.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, ze kole ꞌba ꞌja atɔli mo na dë. Ze kole ꞌba ꞌja ma kogbe rɔ togbe mo na.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.