Gálatas 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oŋgɔke tɔma kɔzɔ ame kole na pele rɔ bɔ kindaꞌba apötö ne, dɔgba mo bo gbï kɔzɔ atɔli tara, koꞌja bo na ŋgï këdï kari koloma rɔ bɔ dɔ wa naga nima pili.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Koꞌja bo këdï gba mbowa bɔ mɔtɔ na koloma rɔ toŋgɔ gɔ a bo ga tiꞌdi lende zi bo. Bo oloma tara ŋbö kömö mï kada mo ame ꞌbu bo koŋgɔ bo ꞌdeni kɔꞌbɔ tëdï rɔ bɔ dɔ wa pili ne.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kina ze gbï tara ma tönë bine dikalike Kurïsïtö dë gba ne, ze ŋgï rɔ atɔli zi dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ze löbu ga.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Tine ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada mo ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne na me bo koja kole abo ŋgï kako zize dɔliŋɔ bine. Bilaka lesi na gbï köyö bo bïcï köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo tönë ga
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ꞌdɔ tutë gɔze ame ga bïcï köꞌdu kiꞌdi ne gɔ dëdïke ti rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kina me kpe ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba kole abo ꞌdeni mïze. Nyï Kɔtɔ Laka nima na me këdï kiya te, “Baba, ꞌbu ma,” mï mötu ze ga ne.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kina me inzake kpe rɔ atɔli. Kpe ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mɔri abo ŋgï ziye römöyï kpe ꞌdeni rɔ kole abo ga.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Tönë gba bine kinza kikalike bo Bɔkoꞌba dë ne kpe ŋgï rɔ atɔli zi akoro ni ame ga tigɔ mo kinza gbï yɔ kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ne ma leꞌjete ikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ ꞌbu ye, tine ma laka mo ti miya te Bɔkoꞌba na kikali ye ꞌdeni rɔ kole abo ga. Ne gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔke ꞌböwu tileki toꞌdɔ dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi ma yawa naga nima kɔzɔ ꞌba ꞌbu ye löbu ga? Gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔke ꞌböwu tileki rɔye rɔ atɔli zi wa naga nima gɔmo?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Gɔ waꞌdi na kebeke za ꞌböwu tiꞌdi kɔmɔye gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ karama ꞌba kpa dökïkërï ni ti kpa dɔlili ti kpa nyepe ni gbï ti kɔmɔ kɔɔ laꞌja ni gɔmo?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ma ti mï kombi gɔ lende ꞌbe römöyï inda kɔzɔ gomɔ löbu nime mupö rɔma kulöwö timo gɔ lende ꞌbe ne ꞌdeni ka ŋgï rɔ ma sari.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Momaꞌjo rɔma ziye löndö, oꞌdɔke rɔye gbï kɔzɔ ma römöyï ma ꞌdeni gbï rɔ dɔ ŋgölö kɔzɔ ꞌbeye tara. Tönë mɔlo bine oꞌdɔke lende kënyë ɔtɔ dë zö.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kɔzɔ ma kikalike rɔkɔꞌɔ na koꞌde ma tönë dɔgba ziye ꞌdɔ kiꞌdi moloma ŋgï rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Kurïsïtö ziye ne.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mï kada nima rɔkɔꞌɔ iꞌdi ma ŋgï rɔ akïrïndï ma löbu dɔye ne pele tara oꞌdɔke riti ma ŋgï sowa bɔtɔ oꞌji ma dë yɔ. Oꞌdɔke ma ŋgï kɔzɔ iya te ma mo na rɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba naga tara, ŋgï gbï kɔzɔ ma na ꞌdeni rɔ Yësu Kurïsïtö mo mï tako ma ziye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kpe ŋgï rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë. Ne waꞌdi na kömö ꞌdeni ꞌböwu leꞌjete? Miya ꞌbama mï kada naga nima yayi ma kiya te kɔmɔ këdï ra rɔ a totɔ rönï, dëne iyagbake kɔmɔye ga ꞌdeni kiꞌdike zö ꞌdɔ mokɔnyi rɔma timo.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Tara ne lende laka ꞌba Bɔkoꞌba nime mëdï miya ziye ne na kebe kuyï ma ꞌdeni leꞌjete yaga rɔ bɔ ndoꞌji ziye?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ne ꞌbënnï ꞌba laki naga nima tönë lïjë koꞌdɔkɔ ye gɔ këddïke ti dökïꞌdï këyï rönnï ne lende laka ɔtɔ inza du te zïnnï. Lïjë oꞌdɔkɔ ye gɔ kozake rɔye yaga di rɔma këddïke ti dökïꞌdï këyï rönnï.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ne ma dɔ kiteli mo tëdï ti dökïꞌdï këyï rɔ bɔ ame këdï kiya lende laka ne na laka ɔdɔ mëdï pele tiye ala minza.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kpe kole ma ga, ma ꞌdeni ꞌböwu dɔ mï kɔꞌɔ ꞌbe kɔzɔ ꞌja ame këdï koꞌdɔ töyö ne ŋbö ꞌjaa ɔdɔ ŋgiraꞌda ꞌba Kurïsïtö kogbɔ rönnï ꞌdeni mïye.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Lende ꞌbe ïlïkö ꞌdeni ŋgï dɔma sowa. Moꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ mako ra rɔye tilende ziye ti lende këyï.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Iꞌdi mititi ye kpe bɔ kiterike toꞌdɔ rɔye rɔ atɔli zi köꞌdu kiꞌdi naga nime te. Uwöke wa nime kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne dë?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ugu yayi iya te, Abarayama ti kole rïyö, ma kɔtɔ Agara ꞌja ma rɔ atɔli mo na köyö tine mɔtɔ mo Sara ꞌja ma kogbe abo mo na köyö.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kole ma köyö ꞌba ꞌja atɔli nima öyö ŋgï kɔzɔ löyö ma laki, tine ma köyö ꞌba ꞌja ma kogbe mo nima öyö ꞌdeni gɔ lende ꞌba kpa Bɔkoꞌba.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kina me lende nime ëdï ꞌdeni rɔ dɔŋgala rɔze. Römöyï ꞌja rïyö naga nime ileme lömu rïyö. Lömu ma dɔgba mo tönë kiꞌdi di dɔ döku Sinayi ne kina me kileme ꞌdeni ti Agara ꞌja ma köyö kole atɔli tönë.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Agara na ꞌdeni kɔzɔ döku Sinayi mo tönë mï dɔyayi ꞌba Arabi ne, kina lɔko na ꞌdeni rɔ akileme ꞌba Yerosalema ma leꞌjete mo nime ŋgï rɔ atɔli zi köꞌdu kiꞌdi pili ti bilaka mo ga ne.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Tine Yerosalema ame mo mïtɔrɔ ne lɔko na rɔ dɔ ŋgölö. Kina lɔko na rɔ mɔze.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Nï kɔtɔ kinza kikali tɔꞌɔ ꞌba löyö dë tönë ënyï ti tiliya konyo kïyëyï koba ŋgala römöyï nï ame tönë pa kola yi rɔ kɔtɔ kutu yï ne nï na ti këddï ti kole kebe lɔko bɔ koloma ti mëꞌdë nima.”
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kina me löndö ma ga, kpe na ꞌdeni kɔzɔ Yisika rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba di mï lömu ma laka mo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Tine mï kada nima yayi kole ma tönë mo köyö bo kɔzɔ löyö ma laki ne ebe ꞌböwu todɔ gomɔ rɔ kole ma köyö ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka nima. Lende nima na me ꞌdeni gbï kɔzɔ ma leꞌjete naga nime.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Tine ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Oga ꞌja atɔli nima yaga ti kole ꞌbënï nima. Römöyï kinza kole ꞌba ꞌja atɔli nima kindaꞌba apötö ra gbï kɔtɔ ti kole ꞌba ꞌja ma kogbe nima.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, ze kole ꞌba ꞌja atɔli mo na dë. Ze kole ꞌba ꞌja ma kogbe rɔ togbe mo na.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.