Gálatas 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Oŋgɔke tɔma kɔzɔ ame kole na pele rɔ bɔ kindaꞌba apötö ne, dɔgba mo bo gbï kɔzɔ atɔli tara, koꞌja bo na ŋgï këdï kari koloma rɔ bɔ dɔ wa naga nima pili.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Koꞌja bo këdï gba mbowa bɔ mɔtɔ na koloma rɔ toŋgɔ gɔ a bo ga tiꞌdi lende zi bo. Bo oloma tara ŋbö kömö mï kada mo ame ꞌbu bo koŋgɔ bo ꞌdeni kɔꞌbɔ tëdï rɔ bɔ dɔ wa pili ne.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kina ze gbï tara ma tönë bine dikalike Kurïsïtö dë gba ne, ze ŋgï rɔ atɔli zi dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ze löbu ga.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Tine ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada mo ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne na me bo koja kole abo ŋgï kako zize dɔliŋɔ bine. Bilaka lesi na gbï köyö bo bïcï köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo tönë ga
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ꞌdɔ tutë gɔze ame ga bïcï köꞌdu kiꞌdi ne gɔ dëdïke ti rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kina me kpe ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba kole abo ꞌdeni mïze. Nyï Kɔtɔ Laka nima na me këdï kiya te, “Baba, ꞌbu ma,” mï mötu ze ga ne.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kina me inzake kpe rɔ atɔli. Kpe ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo Bɔkoꞌba ti kiꞌdi mɔri abo ŋgï ziye römöyï kpe ꞌdeni rɔ kole abo ga.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Tönë gba bine kinza kikalike bo Bɔkoꞌba dë ne kpe ŋgï rɔ atɔli zi akoro ni ame ga tigɔ mo kinza gbï yɔ kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ne ma leꞌjete ikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni rɔ ꞌbu ye, tine ma laka mo ti miya te Bɔkoꞌba na kikali ye ꞌdeni rɔ kole abo ga. Ne gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔke ꞌböwu tileki toꞌdɔ dölëtï ni ti köꞌdu kiꞌdi ma yawa naga nima kɔzɔ ꞌba ꞌbu ye löbu ga? Gɔ waꞌdi na këddï koꞌdɔke ꞌböwu tileki rɔye rɔ atɔli zi wa naga nima gɔmo?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Gɔ waꞌdi na kebeke za ꞌböwu tiꞌdi kɔmɔye gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ karama ꞌba kpa dökïkërï ni ti kpa dɔlili ti kpa nyepe ni gbï ti kɔmɔ kɔɔ laꞌja ni gɔmo?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ma ti mï kombi gɔ lende ꞌbe römöyï inda kɔzɔ gomɔ löbu nime mupö rɔma kulöwö timo gɔ lende ꞌbe ne ꞌdeni ka ŋgï rɔ ma sari.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Momaꞌjo rɔma ziye löndö, oꞌdɔke rɔye gbï kɔzɔ ma römöyï ma ꞌdeni gbï rɔ dɔ ŋgölö kɔzɔ ꞌbeye tara. Tönë mɔlo bine oꞌdɔke lende kënyë ɔtɔ dë zö.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kɔzɔ ma kikalike rɔkɔꞌɔ na koꞌde ma tönë dɔgba ziye ꞌdɔ kiꞌdi moloma ŋgï rɔ tuwöwö laja laka ꞌba Kurïsïtö ziye ne.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Mï kada nima rɔkɔꞌɔ iꞌdi ma ŋgï rɔ akïrïndï ma löbu dɔye ne pele tara oꞌdɔke riti ma ŋgï sowa bɔtɔ oꞌji ma dë yɔ. Oꞌdɔke ma ŋgï kɔzɔ iya te ma mo na rɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba naga tara, ŋgï gbï kɔzɔ ma na ꞌdeni rɔ Yësu Kurïsïtö mo mï tako ma ziye.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kpe ŋgï rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë. Ne waꞌdi na kömö ꞌdeni ꞌböwu leꞌjete? Miya ꞌbama mï kada naga nima yayi ma kiya te kɔmɔ këdï ra rɔ a totɔ rönï, dëne iyagbake kɔmɔye ga ꞌdeni kiꞌdike zö ꞌdɔ mokɔnyi rɔma timo.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Tara ne lende laka ꞌba Bɔkoꞌba nime mëdï miya ziye ne na kebe kuyï ma ꞌdeni leꞌjete yaga rɔ bɔ ndoꞌji ziye?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ne ꞌbënnï ꞌba laki naga nima tönë lïjë koꞌdɔkɔ ye gɔ këddïke ti dökïꞌdï këyï rönnï ne lende laka ɔtɔ inza du te zïnnï. Lïjë oꞌdɔkɔ ye gɔ kozake rɔye yaga di rɔma këddïke ti dökïꞌdï këyï rönnï.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ne ma dɔ kiteli mo tëdï ti dökïꞌdï këyï rɔ bɔ ame këdï kiya lende laka ne na laka ɔdɔ mëdï pele tiye ala minza.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kpe kole ma ga, ma ꞌdeni ꞌböwu dɔ mï kɔꞌɔ ꞌbe kɔzɔ ꞌja ame këdï koꞌdɔ töyö ne ŋbö ꞌjaa ɔdɔ ŋgiraꞌda ꞌba Kurïsïtö kogbɔ rönnï ꞌdeni mïye.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Lende ꞌbe ïlïkö ꞌdeni ŋgï dɔma sowa. Moꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ mako ra rɔye tilende ziye ti lende këyï.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Iꞌdi mititi ye kpe bɔ kiterike toꞌdɔ rɔye rɔ atɔli zi köꞌdu kiꞌdi naga nime te. Uwöke wa nime kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne dë?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ugu yayi iya te, Abarayama ti kole rïyö, ma kɔtɔ Agara ꞌja ma rɔ atɔli mo na köyö tine mɔtɔ mo Sara ꞌja ma kogbe abo mo na köyö.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kole ma köyö ꞌba ꞌja atɔli nima öyö ŋgï kɔzɔ löyö ma laki, tine ma köyö ꞌba ꞌja ma kogbe mo nima öyö ꞌdeni gɔ lende ꞌba kpa Bɔkoꞌba.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Kina me lende nime ëdï ꞌdeni rɔ dɔŋgala rɔze. Römöyï ꞌja rïyö naga nime ileme lömu rïyö. Lömu ma dɔgba mo tönë kiꞌdi di dɔ döku Sinayi ne kina me kileme ꞌdeni ti Agara ꞌja ma köyö kole atɔli tönë.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agara na ꞌdeni kɔzɔ döku Sinayi mo tönë mï dɔyayi ꞌba Arabi ne, kina lɔko na ꞌdeni rɔ akileme ꞌba Yerosalema ma leꞌjete mo nime ŋgï rɔ atɔli zi köꞌdu kiꞌdi pili ti bilaka mo ga ne.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Tine Yerosalema ame mo mïtɔrɔ ne lɔko na rɔ dɔ ŋgölö. Kina lɔko na rɔ mɔze.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Nï kɔtɔ kinza kikali tɔꞌɔ ꞌba löyö dë tönë ënyï ti tiliya konyo kïyëyï koba ŋgala römöyï nï ame tönë pa kola yi rɔ kɔtɔ kutu yï ne nï na ti këddï ti kole kebe lɔko bɔ koloma ti mëꞌdë nima.”
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Kina me löndö ma ga, kpe na ꞌdeni kɔzɔ Yisika rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba di mï lömu ma laka mo.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tine mï kada nima yayi kole ma tönë mo köyö bo kɔzɔ löyö ma laki ne ebe ꞌböwu todɔ gomɔ rɔ kole ma köyö ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka nima. Lende nima na me ꞌdeni gbï kɔzɔ ma leꞌjete naga nime.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Tine ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Oga ꞌja atɔli nima yaga ti kole ꞌbënï nima. Römöyï kinza kole ꞌba ꞌja atɔli nima kindaꞌba apötö ra gbï kɔtɔ ti kole ꞌba ꞌja ma kogbe nima.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, ze kole ꞌba ꞌja atɔli mo na dë. Ze kole ꞌba ꞌja ma kogbe rɔ togbe mo na.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.