Gálatas 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kpe Galatiya rumö naga nime, yë na koꞌdɔ dɔ gege rɔye? Gɔ waꞌdi na kiꞌdike dɔye dë kpe gɔ lende ꞌba tutötï Kurïsïtö ame tönë kïyëtï rönï ꞌdeni laka yaga ziye ne?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Akɔtɔ nime na ŋge moꞌdɔkɔ tikali mo di ziye. Waꞌdi na koꞌde Nyï Kɔtɔ Laka dɔye, toro köꞌdu kiꞌdi ala tiꞌdi dɔ gɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kuwöwö ziye kuwöke ne?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ne gɔ waꞌdi na kpe ŋgï rɔ rumö tara gɔmo? Isakike ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka, ne gɔ waꞌdi na kebe kuyïke kpeye ꞌböwu tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌbe ꞌba bilaka lesi?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ombike gomɔ ꞌdeni kulöwö gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Tine a nime pili inza rɔ ɔtɔ ziye? Kinza tɔ kpe du tara.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Oꞌjake ꞌdeni ma Bɔkoꞌba koja Nyï Kɔtɔ Laka abo ziye gɔ koꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi mï löŋgö ye. Me bo koja ziye ne gɔ toro köꞌdu kiꞌdi ꞌbe ala gɔ tiꞌdi dɔye gɔ laja laka abo nime kuwöke ne?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Oŋgɔke Abarayama te, bo iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Gɔ köꞌdu mo na dikali ŋgï lïjë ame ga kiꞌdi dönnï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na rɔ kupö Abarayama mo ga.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Römöyï Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ bo kiꞌdi bɔ löwö ni kpaki këdï rɔ ma laka kɔmɔ bo mï tiꞌdi dɔ gɔ lende abo. Kina ma ꞌdɔ kuwöwö zi Abarayama mï laja laka kiya te, “Tïyï na ti moꞌdɔ yëyï ma laka pili dɔ bilaka ꞌba dɔyayi.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kina ti Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ꞌdeni ŋgï dönnï lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne gbï kɔzɔ ma bo koꞌdɔ zi Abarayama ame kiꞌdi dɔ bo gɔmo ne.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ne ꞌbënnï lïjë laki bɔ kiya te toro köꞌdu kiꞌdi na ti kiꞌdi lïjë këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba naga nima sönö ꞌba Bɔkoꞌba ti koriya tïnnï. Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Lïjë ame ga pili köꞌbö dë rɔ toꞌdɔ wa naga nime kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌdoyi ne ti sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya tïnnï.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Rɔ ma laka toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba römöyï ugu ꞌdeni gbï iya te, “Lïjë ame ga rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne lïjë na ti këdï ti dïdï ma laka.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi nima lende mo ëdï gbï ꞌberi römöyï ugu ꞌdeni iya te, “Bɔ ame koꞌdɔ wa ame ga köꞌdu kiꞌdi koꞌdɔkɔ ꞌdoyi ne ti koꞌja dïdï ma laka ŋgï.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ne gɔ ame sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya ꞌdeni tize ne na me Kurïsïtö utë gɔze ꞌdeni yaga di yïmo gɔ koriya ti gbagba bo. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Bɔ ame kutötï ꞌdeni dɔ ŋgërï ne sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya timo.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Bo oꞌdɔ tara ꞌdɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime koꞌja yëyï kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni mɔlo zi Abarayama ne. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka kako zize ze ame ga diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔ lende abo ne.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Löndö ma ga, ti mileme lende nime ziye ti wa ꞌba dɔliŋɔ nime. Ame ɔdɔ kiya te nï mɔtɔ koꞌdɔ lömu ꞌdeni bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë kpe tïyëyï yïmo ala konzo dɔmo teyi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kina gbï tara kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bo Bɔkoꞌba kiya te bo ti koꞌdɔ yëyï dɔ Abarayama kpaki ti kupö mo ne. Tine inza ŋgï rɔ gɔ dɔ kupö Abarayama mo ga kpaki rɔ buru, omba kupö bo ma kɔtɔ rɔ Kurïsïtö nime na.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Kina me mëdï miya ziye Bɔkoꞌba oꞌdɔ lömu nima ꞌdeni mɔlo zi Abarayama, tine ŋbö di pötö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430) ꞌdeni tine na ꞌjaa bo koja köꞌdu kiꞌdi nima zi bilaka. Tine köꞌdu kiꞌdi nime inza kikali tïyëyï mï lömu ma mɔlo nime bo koꞌdɔ ꞌdeni ne ala kiyese yëyï mo mbowa yaga.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Ne gɔ waꞌdi na kebe kiyake te Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï dɔ bilaka gɔ toro köꞌdu kiꞌdi? Ma ɔdɔ këdï ꞌdeni tara lömu abo nime inza kpe rɔ ɔtɔ. Ne dikali ꞌdeni Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï dɔ Abarayama gɔ lömu abo ꞌba Bɔkoꞌba.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ne Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi gɔ waꞌdi? Ti miya ziye bo iꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ bilaka kikali wa ame ga rɔ lende kënyë ne timo ꞌdɔ kitata bilaka tötï koda kupö Abarayama mo tönë bo kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ toꞌdɔ yëyï timo ne. Bo iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni zi malayika koꞌde zi Musa bɔ kpërï ꞌba gɔze koꞌde kako zize bilaka lesi.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Bo iꞌdi lömu abo dë ti bɔtɔ bɔ kpërï tine gbagba bo kɔtɔ mo na kiya abo zi Abarayama.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara köꞌdu kiꞌdi utï dönï dë kpe ti lömu mo tönë bo koꞌde ne ma? Ne ti miya ziye inza tara. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi pili rɔ gɔmo ꞌdɔ këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ma toro köꞌdu kiꞌdi na këdï ꞌdeni kɔzɔ lömu nima tiꞌdi bilaka këdï ti dïdï ma laka dëne ti kiꞌdi lïjë gbï këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne inza tara.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te dɔliŋɔ nime bɔ dɔmo rɔ lende kënyë. Kina me yëyï abo ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë bo kulömu ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ tiꞌdi mo zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne bo ti kiꞌdi zïnnï lïjë ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö naga nime.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tine gba kinza tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime kako dë köꞌdu kiꞌdi na koboso ze pa me mï maboso abo ŋbö Bɔkoꞌba kileme tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Köꞌdu kiꞌdi na tönë koloma rɔ bɔ kokɔkɔ ze ŋbö Kurïsïtö kömö ꞌdɔ diꞌdike dɔze gɔ lende abo gɔ dëdïke rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Ne kina me kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo tönë na ꞌdeni me. Gɔ köꞌdu mo na bo bɔ kokɔkɔ ze nima bo inza kpe ti közï kakpa dɔze nati.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kina me ziye pili, nï mɔtɔ ɔdɔ kiꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Obapatisi yi ꞌdeni mï rɔ kodɔꞌbɔ ti Kurïsïtö kolɔ bo ꞌdeni rɔ bɔŋgɔ röyï.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 A mɔtɔ inza kpe ꞌberi rɔ Yudayi ala rɔ bɔ löwö, atɔli ala ma kinza rɔ atɔli, bɔtɔni ala ꞌja, kpe ꞌdeni pili rɔ ma koriya rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kina me kpe ma ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö naga nime na ꞌdeni rɔ kupö Abarayama ꞌdɔ Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ti dɔye kɔzɔ ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.