Gálatas 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kpe Galatiya rumö naga nime, yë na koꞌdɔ dɔ gege rɔye? Gɔ waꞌdi na kiꞌdike dɔye dë kpe gɔ lende ꞌba tutötï Kurïsïtö ame tönë kïyëtï rönï ꞌdeni laka yaga ziye ne?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Akɔtɔ nime na ŋge moꞌdɔkɔ tikali mo di ziye. Waꞌdi na koꞌde Nyï Kɔtɔ Laka dɔye, toro köꞌdu kiꞌdi ala tiꞌdi dɔ gɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kuwöwö ziye kuwöke ne?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ne gɔ waꞌdi na kpe ŋgï rɔ rumö tara gɔmo? Isakike ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka, ne gɔ waꞌdi na kebe kuyïke kpeye ꞌböwu tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌbe ꞌba bilaka lesi?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ombike gomɔ ꞌdeni kulöwö gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Tine a nime pili inza rɔ ɔtɔ ziye? Kinza tɔ kpe du tara.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Oꞌjake ꞌdeni ma Bɔkoꞌba koja Nyï Kɔtɔ Laka abo ziye gɔ koꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi mï löŋgö ye. Me bo koja ziye ne gɔ toro köꞌdu kiꞌdi ꞌbe ala gɔ tiꞌdi dɔye gɔ laja laka abo nime kuwöke ne?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Oŋgɔke Abarayama te, bo iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Gɔ köꞌdu mo na dikali ŋgï lïjë ame ga kiꞌdi dönnï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na rɔ kupö Abarayama mo ga.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Römöyï Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ bo kiꞌdi bɔ löwö ni kpaki këdï rɔ ma laka kɔmɔ bo mï tiꞌdi dɔ gɔ lende abo. Kina ma ꞌdɔ kuwöwö zi Abarayama mï laja laka kiya te, “Tïyï na ti moꞌdɔ yëyï ma laka pili dɔ bilaka ꞌba dɔyayi.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kina ti Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ꞌdeni ŋgï dönnï lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne gbï kɔzɔ ma bo koꞌdɔ zi Abarayama ame kiꞌdi dɔ bo gɔmo ne.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ne ꞌbënnï lïjë laki bɔ kiya te toro köꞌdu kiꞌdi na ti kiꞌdi lïjë këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba naga nima sönö ꞌba Bɔkoꞌba ti koriya tïnnï. Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Lïjë ame ga pili köꞌbö dë rɔ toꞌdɔ wa naga nime kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌdoyi ne ti sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya tïnnï.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Rɔ ma laka toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba römöyï ugu ꞌdeni gbï iya te, “Lïjë ame ga rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne lïjë na ti këdï ti dïdï ma laka.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi nima lende mo ëdï gbï ꞌberi römöyï ugu ꞌdeni iya te, “Bɔ ame koꞌdɔ wa ame ga köꞌdu kiꞌdi koꞌdɔkɔ ꞌdoyi ne ti koꞌja dïdï ma laka ŋgï.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ne gɔ ame sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya ꞌdeni tize ne na me Kurïsïtö utë gɔze ꞌdeni yaga di yïmo gɔ koriya ti gbagba bo. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Bɔ ame kutötï ꞌdeni dɔ ŋgërï ne sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya timo.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Bo oꞌdɔ tara ꞌdɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime koꞌja yëyï kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni mɔlo zi Abarayama ne. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka kako zize ze ame ga diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔ lende abo ne.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Löndö ma ga, ti mileme lende nime ziye ti wa ꞌba dɔliŋɔ nime. Ame ɔdɔ kiya te nï mɔtɔ koꞌdɔ lömu ꞌdeni bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë kpe tïyëyï yïmo ala konzo dɔmo teyi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Kina gbï tara kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bo Bɔkoꞌba kiya te bo ti koꞌdɔ yëyï dɔ Abarayama kpaki ti kupö mo ne. Tine inza ŋgï rɔ gɔ dɔ kupö Abarayama mo ga kpaki rɔ buru, omba kupö bo ma kɔtɔ rɔ Kurïsïtö nime na.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Kina me mëdï miya ziye Bɔkoꞌba oꞌdɔ lömu nima ꞌdeni mɔlo zi Abarayama, tine ŋbö di pötö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430) ꞌdeni tine na ꞌjaa bo koja köꞌdu kiꞌdi nima zi bilaka. Tine köꞌdu kiꞌdi nime inza kikali tïyëyï mï lömu ma mɔlo nime bo koꞌdɔ ꞌdeni ne ala kiyese yëyï mo mbowa yaga.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ne gɔ waꞌdi na kebe kiyake te Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï dɔ bilaka gɔ toro köꞌdu kiꞌdi? Ma ɔdɔ këdï ꞌdeni tara lömu abo nime inza kpe rɔ ɔtɔ. Ne dikali ꞌdeni Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï dɔ Abarayama gɔ lömu abo ꞌba Bɔkoꞌba.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ne Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi gɔ waꞌdi? Ti miya ziye bo iꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ bilaka kikali wa ame ga rɔ lende kënyë ne timo ꞌdɔ kitata bilaka tötï koda kupö Abarayama mo tönë bo kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ toꞌdɔ yëyï timo ne. Bo iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni zi malayika koꞌde zi Musa bɔ kpërï ꞌba gɔze koꞌde kako zize bilaka lesi.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Bo iꞌdi lömu abo dë ti bɔtɔ bɔ kpërï tine gbagba bo kɔtɔ mo na kiya abo zi Abarayama.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara köꞌdu kiꞌdi utï dönï dë kpe ti lömu mo tönë bo koꞌde ne ma? Ne ti miya ziye inza tara. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi pili rɔ gɔmo ꞌdɔ këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ma toro köꞌdu kiꞌdi na këdï ꞌdeni kɔzɔ lömu nima tiꞌdi bilaka këdï ti dïdï ma laka dëne ti kiꞌdi lïjë gbï këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne inza tara.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te dɔliŋɔ nime bɔ dɔmo rɔ lende kënyë. Kina me yëyï abo ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë bo kulömu ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ tiꞌdi mo zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne bo ti kiꞌdi zïnnï lïjë ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö naga nime.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Tine gba kinza tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime kako dë köꞌdu kiꞌdi na koboso ze pa me mï maboso abo ŋbö Bɔkoꞌba kileme tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Köꞌdu kiꞌdi na tönë koloma rɔ bɔ kokɔkɔ ze ŋbö Kurïsïtö kömö ꞌdɔ diꞌdike dɔze gɔ lende abo gɔ dëdïke rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ne kina me kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo tönë na ꞌdeni me. Gɔ köꞌdu mo na bo bɔ kokɔkɔ ze nima bo inza kpe ti közï kakpa dɔze nati.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Kina me ziye pili, nï mɔtɔ ɔdɔ kiꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Obapatisi yi ꞌdeni mï rɔ kodɔꞌbɔ ti Kurïsïtö kolɔ bo ꞌdeni rɔ bɔŋgɔ röyï.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 A mɔtɔ inza kpe ꞌberi rɔ Yudayi ala rɔ bɔ löwö, atɔli ala ma kinza rɔ atɔli, bɔtɔni ala ꞌja, kpe ꞌdeni pili rɔ ma koriya rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kina me kpe ma ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö naga nime na ꞌdeni rɔ kupö Abarayama ꞌdɔ Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ti dɔye kɔzɔ ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.