Gálatas 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kpe Galatiya rumö naga nime, yë na koꞌdɔ dɔ gege rɔye? Gɔ waꞌdi na kiꞌdike dɔye dë kpe gɔ lende ꞌba tutötï Kurïsïtö ame tönë kïyëtï rönï ꞌdeni laka yaga ziye ne?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Akɔtɔ nime na ŋge moꞌdɔkɔ tikali mo di ziye. Waꞌdi na koꞌde Nyï Kɔtɔ Laka dɔye, toro köꞌdu kiꞌdi ala tiꞌdi dɔ gɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime kuwöwö ziye kuwöke ne?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ne gɔ waꞌdi na kpe ŋgï rɔ rumö tara gɔmo? Isakike ꞌdeni ti Nyï Kɔtɔ Laka, ne gɔ waꞌdi na kebe kuyïke kpeye ꞌböwu tiꞌdi dɔye gɔ tigɔ ꞌbe ꞌba bilaka lesi?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Ombike gomɔ ꞌdeni kulöwö gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Tine a nime pili inza rɔ ɔtɔ ziye? Kinza tɔ kpe du tara.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Oꞌjake ꞌdeni ma Bɔkoꞌba koja Nyï Kɔtɔ Laka abo ziye gɔ koꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi mï löŋgö ye. Me bo koja ziye ne gɔ toro köꞌdu kiꞌdi ꞌbe ala gɔ tiꞌdi dɔye gɔ laja laka abo nime kuwöke ne?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Oŋgɔke Abarayama te, bo iꞌdi dɔ bo gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba kina kiꞌdi bo ŋgï këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Gɔ köꞌdu mo na dikali ŋgï lïjë ame ga kiꞌdi dönnï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne lïjë na rɔ kupö Abarayama mo ga.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Römöyï Bɔkoꞌba ileme ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ bo kiꞌdi bɔ löwö ni kpaki këdï rɔ ma laka kɔmɔ bo mï tiꞌdi dɔ gɔ lende abo. Kina ma ꞌdɔ kuwöwö zi Abarayama mï laja laka kiya te, “Tïyï na ti moꞌdɔ yëyï ma laka pili dɔ bilaka ꞌba dɔyayi.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kina ti Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ꞌdeni ŋgï dönnï lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne gbï kɔzɔ ma bo koꞌdɔ zi Abarayama ame kiꞌdi dɔ bo gɔmo ne.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ne ꞌbënnï lïjë laki bɔ kiya te toro köꞌdu kiꞌdi na ti kiꞌdi lïjë këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba naga nima sönö ꞌba Bɔkoꞌba ti koriya tïnnï. Römöyï ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Lïjë ame ga pili köꞌbö dë rɔ toꞌdɔ wa naga nime kugu mï buku ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌdoyi ne ti sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya tïnnï.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Rɔ ma laka toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba römöyï ugu ꞌdeni gbï iya te, “Lïjë ame ga rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba gɔ tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne lïjë na ti këdï ti dïdï ma laka.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi nima lende mo ëdï gbï ꞌberi römöyï ugu ꞌdeni iya te, “Bɔ ame koꞌdɔ wa ame ga köꞌdu kiꞌdi koꞌdɔkɔ ꞌdoyi ne ti koꞌja dïdï ma laka ŋgï.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Ne gɔ ame sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya ꞌdeni tize ne na me Kurïsïtö utë gɔze ꞌdeni yaga di yïmo gɔ koriya ti gbagba bo. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Bɔ ame kutötï ꞌdeni dɔ ŋgërï ne sönö ꞌba Bɔkoꞌba koriya timo.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Bo oꞌdɔ tara ꞌdɔ bilaka pili ꞌba dɔyayi nime koꞌja yëyï kɔzɔ ame bo Bɔkoꞌba kose gɔmo ꞌdeni mɔlo zi Abarayama ne. Gɔ köꞌdu mo na me ꞌdɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka kako zize ze ame ga diꞌdike dɔze ꞌdeni gɔ lende abo ne.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Löndö ma ga, ti mileme lende nime ziye ti wa ꞌba dɔliŋɔ nime. Ame ɔdɔ kiya te nï mɔtɔ koꞌdɔ lömu ꞌdeni bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë kpe tïyëyï yïmo ala konzo dɔmo teyi.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kina gbï tara kɔzɔ ame kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba bo Bɔkoꞌba kiya te bo ti koꞌdɔ yëyï dɔ Abarayama kpaki ti kupö mo ne. Tine inza ŋgï rɔ gɔ dɔ kupö Abarayama mo ga kpaki rɔ buru, omba kupö bo ma kɔtɔ rɔ Kurïsïtö nime na.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kina me mëdï miya ziye Bɔkoꞌba oꞌdɔ lömu nima ꞌdeni mɔlo zi Abarayama, tine ŋbö di pötö kɔmɔ kɔɔ kuluku modɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (430) ꞌdeni tine na ꞌjaa bo koja köꞌdu kiꞌdi nima zi bilaka. Tine köꞌdu kiꞌdi nime inza kikali tïyëyï mï lömu ma mɔlo nime bo koꞌdɔ ꞌdeni ne ala kiyese yëyï mo mbowa yaga.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Ne gɔ waꞌdi na kebe kiyake te Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï dɔ bilaka gɔ toro köꞌdu kiꞌdi? Ma ɔdɔ këdï ꞌdeni tara lömu abo nime inza kpe rɔ ɔtɔ. Ne dikali ꞌdeni Bɔkoꞌba oꞌdɔ yëyï dɔ Abarayama gɔ lömu abo ꞌba Bɔkoꞌba.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ne Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi gɔ waꞌdi? Ti miya ziye bo iꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni ꞌdɔ bilaka kikali wa ame ga rɔ lende kënyë ne timo ꞌdɔ kitata bilaka tötï koda kupö Abarayama mo tönë bo kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ toꞌdɔ yëyï timo ne. Bo iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ꞌdeni zi malayika koꞌde zi Musa bɔ kpërï ꞌba gɔze koꞌde kako zize bilaka lesi.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Bo iꞌdi lömu abo dë ti bɔtɔ bɔ kpërï tine gbagba bo kɔtɔ mo na kiya abo zi Abarayama.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara köꞌdu kiꞌdi utï dönï dë kpe ti lömu mo tönë bo koꞌde ne ma? Ne ti miya ziye inza tara. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ koꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi pili rɔ gɔmo ꞌdɔ këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ma toro köꞌdu kiꞌdi na këdï ꞌdeni kɔzɔ lömu nima tiꞌdi bilaka këdï ti dïdï ma laka dëne ti kiꞌdi lïjë gbï këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Ne inza tara.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te dɔliŋɔ nime bɔ dɔmo rɔ lende kënyë. Kina me yëyï abo ꞌba Bɔkoꞌba mo tönë bo kulömu ꞌdeni mɔlo ꞌdɔ tiꞌdi mo zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne bo ti kiꞌdi zïnnï lïjë ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö naga nime.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tine gba kinza tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba nime kako dë köꞌdu kiꞌdi na koboso ze pa me mï maboso abo ŋbö Bɔkoꞌba kileme tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Köꞌdu kiꞌdi na tönë koloma rɔ bɔ kokɔkɔ ze ŋbö Kurïsïtö kömö ꞌdɔ diꞌdike dɔze gɔ lende abo gɔ dëdïke rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Ne kina me kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö mo tönë na ꞌdeni me. Gɔ köꞌdu mo na bo bɔ kokɔkɔ ze nima bo inza kpe ti közï kakpa dɔze nati.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kina me ziye pili, nï mɔtɔ ɔdɔ kiꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Obapatisi yi ꞌdeni mï rɔ kodɔꞌbɔ ti Kurïsïtö kolɔ bo ꞌdeni rɔ bɔŋgɔ röyï.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 A mɔtɔ inza kpe ꞌberi rɔ Yudayi ala rɔ bɔ löwö, atɔli ala ma kinza rɔ atɔli, bɔtɔni ala ꞌja, kpe ꞌdeni pili rɔ ma koriya rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kina me kpe ma ꞌdeni rɔ ꞌba Kurïsïtö naga nime na ꞌdeni rɔ kupö Abarayama ꞌdɔ Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï ti dɔye kɔzɔ ma tönë bo kiya ꞌdeni mɔlo ne tara.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.