Gálatas 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Tine lïjë utï ŋgï gɔ akiyandi ma zi bɔ löwö. Tito ame pele rɔ Giriki tö ne lïjë utörï dë koꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele ꞌba Yudayi kɔzɔ ma laki mɔtɔ ga kiteri.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Lende ꞌba akilele nima iya rönï ꞌdeni ŋge tara gɔ lende ꞌbënnï lïjë bɔ koꞌdɔ rönnï rɔ löndö zize lïjë kako ꞌdeni mï löŋgö ze naga nima. Tine lïjë ako rɔ mali rɔze tikali gɔ dɔ ŋgölö ze ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö di mï lende ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ga ꞌba Yudayi gɔ lïjë kobili ze gbï ꞌböwu kileki yïmo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ne dutï dë gɔ lende ꞌbënnï nima kɔtɔ te römöyï kinza kolɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime ra yaga di ziye.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ne tondo lïjë ame mo ga rɔ löbu ꞌba kanisa mo ga ne kiya ɔtɔ dë gɔ laja nime mëdï muwöwö ne? (Mïdëkï lïjë tara tine kɔzɔ ma tönë lïjë këdï pele pa mɔlo bine ne inza rɔ ɔtɔ zö römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ geli dë mï löŋgö bilaka.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Tine lïjë ikali ŋgï Bɔkoꞌba na kiꞌdi ndɔbɔ löbu ꞌba tuwöwö laja laka abo zi bɔ löwö nime zö gbï kɔzɔ ma bo kiꞌdi zi Pïtörö tari tuwöwö mo zi Yudayi tara.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Römöyï tigɔ abo na kiꞌdi ze doꞌdɔ wa naga nime.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kina me lïjë Yakoba ni ti Pïtörö ti Yowani lïjë ame mo ga kïdëkï lïjë rɔ löbu ꞌba kanisa ne, mï kada nima lïjë kikali ŋgï lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba na me koja ma mï ndɔbɔ nime ne lïjë iyaya közïze ŋgï ze ti Baranaba gɔ dëdï rɔ lëpï tïnnï mï ndɔbɔ nime, gɔ dëdï ꞌbeze ti Baranaba mï löŋgö bɔ löwö tine gɔ lïjë këdï ꞌbënnï mï löŋgö Yudayi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 A ma ŋge lïjë kose gɔmo zize na rɔ tokɔnyi Yudayi ma lisa naga kɔzɔ ame moꞌdɔkɔ ꞌdeni tönë mɔlo toꞌdɔ mo ne.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Tine mï kada ma tönë bo Pïtörö mo kako Anitɔkiya ne mamo dɔ bo kɔzɔ a nime te gɔ wa ame bo koꞌdɔ kinda rɔ ma kocɔ ne.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Römöyï ma dɔgba pa bo oloma tonyo kpa bo ti bɔ löwö bi kɔtɔ tine ꞌböwu mï kada nima bo koꞌja ya mɔtɔ ga ame kako di zi Yakoba ꞌdeni kömö yɔ na bo kere ŋgï gɔ lende ꞌba laki naga nima këdï kiya te bilaka ꞌba kanisa pili ꞌdɔ këdï ti dölëtï ꞌba akilele ne. Kina bo kebe ŋgï tilagi tonyo kpa bo bi kɔtɔ ti bɔ löwö
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 kiꞌdi löndö mɔtɔ ga ame rɔ Yudayi ne koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ti dökïꞌdï rïyörïyö gɔ lende abo kiꞌdi Baranaba pele gbï kilaꞌba di mï bo gɔ lende ꞌbënnï.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kina ɔdɔ moŋgɔ ꞌdeni lende ꞌbënnï nima koꞌde lende laka ꞌba Bɔkoꞌba dë kpe ame rɔ laja laka mo ne tine na milende ŋgï zi Pïtörö di kɔmɔ bilaka ꞌba kanisa pili kɔzɔ a nime te, miya te, “Nï Pïtörö, nï ame rɔ Yudayi ame koloma ꞌdeni kɔzɔ bɔ löwö kinza toꞌdɔ dölëtï ꞌba Yudayi ne gɔ waꞌdi na këddï kiteri ꞌdɔ tiꞌdi bɔ löwö naga nime ꞌdɔ koꞌdɔ dölëtï ꞌba Yudayi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ne ꞌbeze ze ame mo ga rɔ Yudayi ne dinza rɔ bɔ löwö bɔ lende kënyë ni
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 dikali ꞌdeni toro köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë du te rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba, tine ŋge kɔtɔ gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu. Kina me ze gbï diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌdɔ meri ze mo na kiꞌdi ze rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine inza gɔ toro köꞌdu kiꞌdi römöyï ugu ꞌdeni mɔlo iya te, “Toro köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë du te këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Iya rönï ꞌdeni te ze ame ga ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne ɔdɔ debeke gbï toma ꞌdɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba kɔzɔ a nima tara, ze ꞌdeni gbï rɔ bɔ lende kënyë kɔzɔ ꞌba bɔ löwö naga nima koro köꞌdu kiꞌdi dë ne. Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara tine Kurïsïtö mo na ꞌdeni këdï koto ze kɔri löwö mï lende kënyë? Inza du tara.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ne ɔdɔ ma mo tönë moŋgɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni pa kɔzɔ wa sari ne na mënyï ꞌdeni miꞌdi köꞌdu kiꞌdi këdï mbiri rɔ dɔ kiteli di dɔma, rɔ ma laka moꞌdɔ rɔma ꞌdeni rɔ bɔ lende kënyë.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mï köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ töku kina köꞌdu kiꞌdi inza kpe mbiri dɔma tine mïdïdï ꞌdeni Bɔkoꞌba na mbiri dɔma.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Köꞌdu kiꞌdi nima bo na me kupö ma ꞌdeni kutötï ma ti Kurïsïtö. Loma ma mëdï yïmo nime inza kpe rɔ ꞌbama tine ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö na römöyï dïdï Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ akɔtɔ tö. Loma ma nime pele mï yida rɔ ne tine tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba na kitigɔ ma ꞌdeni. Bo na kɔꞌɔ ma ꞌdeni bo kilaŋa gɔ dïdï bo gɔ köꞌdu ma.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kina me ɔdɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba na këdï ꞌdeni gɔ toro köꞌdu kiꞌdi, Kurïsïtö ölë ꞌdeni ka ŋgï bi sari. Ame ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba kulë rɔ yawa ne ma ꞌbama mutï dë gɔmo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.