Gálatas 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Tine lïjë utï ŋgï gɔ akiyandi ma zi bɔ löwö. Tito ame pele rɔ Giriki tö ne lïjë utörï dë koꞌdɔ dölëtï ꞌba akilele ꞌba Yudayi kɔzɔ ma laki mɔtɔ ga kiteri.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Lende ꞌba akilele nima iya rönï ꞌdeni ŋge tara gɔ lende ꞌbënnï lïjë bɔ koꞌdɔ rönnï rɔ löndö zize lïjë kako ꞌdeni mï löŋgö ze naga nima. Tine lïjë ako rɔ mali rɔze tikali gɔ dɔ ŋgölö ze ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö di mï lende ꞌba köꞌdu kiꞌdi ꞌbënnï ga ꞌba Yudayi gɔ lïjë kobili ze gbï ꞌböwu kileki yïmo.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ne dutï dë gɔ lende ꞌbënnï nima kɔtɔ te römöyï kinza kolɔ laja laka ꞌba Bɔkoꞌba nime ra yaga di ziye.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Ne tondo lïjë ame mo ga rɔ löbu ꞌba kanisa mo ga ne kiya ɔtɔ dë gɔ laja nime mëdï muwöwö ne? (Mïdëkï lïjë tara tine kɔzɔ ma tönë lïjë këdï pele pa mɔlo bine ne inza rɔ ɔtɔ zö römöyï Bɔkoꞌba oꞌdɔ geli dë mï löŋgö bilaka.)
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Tine lïjë ikali ŋgï Bɔkoꞌba na kiꞌdi ndɔbɔ löbu ꞌba tuwöwö laja laka abo zi bɔ löwö nime zö gbï kɔzɔ ma bo kiꞌdi zi Pïtörö tari tuwöwö mo zi Yudayi tara.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Römöyï tigɔ abo na kiꞌdi ze doꞌdɔ wa naga nime.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Kina me lïjë Yakoba ni ti Pïtörö ti Yowani lïjë ame mo ga kïdëkï lïjë rɔ löbu ꞌba kanisa ne, mï kada nima lïjë kikali ŋgï lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba na me koja ma mï ndɔbɔ nime ne lïjë iyaya közïze ŋgï ze ti Baranaba gɔ dëdï rɔ lëpï tïnnï mï ndɔbɔ nime, gɔ dëdï ꞌbeze ti Baranaba mï löŋgö bɔ löwö tine gɔ lïjë këdï ꞌbënnï mï löŋgö Yudayi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 A ma ŋge lïjë kose gɔmo zize na rɔ tokɔnyi Yudayi ma lisa naga kɔzɔ ame moꞌdɔkɔ ꞌdeni tönë mɔlo toꞌdɔ mo ne.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Tine mï kada ma tönë bo Pïtörö mo kako Anitɔkiya ne mamo dɔ bo kɔzɔ a nime te gɔ wa ame bo koꞌdɔ kinda rɔ ma kocɔ ne.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Römöyï ma dɔgba pa bo oloma tonyo kpa bo ti bɔ löwö bi kɔtɔ tine ꞌböwu mï kada nima bo koꞌja ya mɔtɔ ga ame kako di zi Yakoba ꞌdeni kömö yɔ na bo kere ŋgï gɔ lende ꞌba laki naga nima këdï kiya te bilaka ꞌba kanisa pili ꞌdɔ këdï ti dölëtï ꞌba akilele ne. Kina bo kebe ŋgï tilagi tonyo kpa bo bi kɔtɔ ti bɔ löwö
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 kiꞌdi löndö mɔtɔ ga ame rɔ Yudayi ne koloma ŋgï rɔ toꞌdɔ ndɔbɔ ti dökïꞌdï rïyörïyö gɔ lende abo kiꞌdi Baranaba pele gbï kilaꞌba di mï bo gɔ lende ꞌbënnï.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Kina ɔdɔ moŋgɔ ꞌdeni lende ꞌbënnï nima koꞌde lende laka ꞌba Bɔkoꞌba dë kpe ame rɔ laja laka mo ne tine na milende ŋgï zi Pïtörö di kɔmɔ bilaka ꞌba kanisa pili kɔzɔ a nime te, miya te, “Nï Pïtörö, nï ame rɔ Yudayi ame koloma ꞌdeni kɔzɔ bɔ löwö kinza toꞌdɔ dölëtï ꞌba Yudayi ne gɔ waꞌdi na këddï kiteri ꞌdɔ tiꞌdi bɔ löwö naga nime ꞌdɔ koꞌdɔ dölëtï ꞌba Yudayi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Ne ꞌbeze ze ame mo ga rɔ Yudayi ne dinza rɔ bɔ löwö bɔ lende kënyë ni
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 dikali ꞌdeni toro köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë du te rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba, tine ŋge kɔtɔ gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Yësu. Kina me ze gbï diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ꞌdɔ meri ze mo na kiꞌdi ze rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Tine inza gɔ toro köꞌdu kiꞌdi römöyï ugu ꞌdeni mɔlo iya te, “Toro köꞌdu kiꞌdi iꞌdi bɔtɔ dë du te këdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Iya rönï ꞌdeni te ze ame ga ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne ɔdɔ debeke gbï toma ꞌdɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba kɔzɔ a nima tara, ze ꞌdeni gbï rɔ bɔ lende kënyë kɔzɔ ꞌba bɔ löwö naga nima koro köꞌdu kiꞌdi dë ne. Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara tine Kurïsïtö mo na ꞌdeni këdï koto ze kɔri löwö mï lende kënyë? Inza du tara.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ne ɔdɔ ma mo tönë moŋgɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni pa kɔzɔ wa sari ne na mënyï ꞌdeni miꞌdi köꞌdu kiꞌdi këdï mbiri rɔ dɔ kiteli di dɔma, rɔ ma laka moꞌdɔ rɔma ꞌdeni rɔ bɔ lende kënyë.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Mï köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ töku kina köꞌdu kiꞌdi inza kpe mbiri dɔma tine mïdïdï ꞌdeni Bɔkoꞌba na mbiri dɔma.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Köꞌdu kiꞌdi nima bo na me kupö ma ꞌdeni kutötï ma ti Kurïsïtö. Loma ma mëdï yïmo nime inza kpe rɔ ꞌbama tine ꞌba bo ꞌba Kurïsïtö na römöyï dïdï Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ akɔtɔ tö. Loma ma nime pele mï yida rɔ ne tine tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba kole ꞌba Bɔkoꞌba na kitigɔ ma ꞌdeni. Bo na kɔꞌɔ ma ꞌdeni bo kilaŋa gɔ dïdï bo gɔ köꞌdu ma.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kina me ɔdɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba na këdï ꞌdeni gɔ toro köꞌdu kiꞌdi, Kurïsïtö ölë ꞌdeni ka ŋgï bi sari. Ame ŋgï ꞌdɔ kiꞌdi mï këyï ꞌba Bɔkoꞌba kulë rɔ yawa ne ma ꞌbama mutï dë gɔmo.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.