Gálatas 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Ma Pɔlo bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ame bilaka lesi na dë koja ma ala gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba bɔtɔ tine bo Yësu Kurïsïtö gbagba bo mo na koja ma lïjë ti Bɔkoꞌba ꞌbu bɔ koja bo di mï tölë ne.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ze ti löndö ame ga tö bine ne dugu waraga nime ziye kpe kanisa ma mï dɔyayi ꞌba Galatiya.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Bo na kiꞌdi dïdï bo ꞌdeni gɔze bine ꞌdɔ kola ze gɔ lende kënyë ze ga ꞌdɔ bo kɔmɔ ze di mï lende konya ꞌba dɔyayi nime. Ame kina rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Akïlëlu këdï zi bo nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Amini.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Kpe pele lende ꞌbe igayi ma ꞌdeni. Kpe ame mo tönë Bɔkoꞌba kïdëkï ye ꞌdeni ti lende këyï ꞌba Kurïsïtö ne kpe na këddï kolake bo ꞌdeni ŋgï ŋgala kari kutïke za gɔ a mɔtɔ tɔ ne ga ame kïdëkï gbï tëgë rɔ laja laka ꞌba Kurïsïtö ne.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Tine laja laka ꞌba Kurïsïtö ŋge kɔtɔ. Mëdï miya nime gɔ lende ꞌba ya mɔtɔ ga ame këdï kïlïkö dɔye ꞌdɔ tuyï mï laja laka ꞌba Kurïsïtö nime ne.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Kina me miya ziye, ɔdɔ pele rɔ ze ala rɔ malayika di mïtɔrɔ na kako kuwöwö a mɔtɔ ꞌberi di gɔ ame, ee, sönö ꞌba Bɔkoꞌba këdï dɔ bo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kɔzɔ ma tönë miya pa ziye bine ne kina me gbï mëdï mileki gɔmo ꞌdeni miya ziye ɔdɔ bɔ mo kako kuwöwö laja mɔtɔ ziye ꞌberi di gɔ ame kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔmo ne, ee, sönö ꞌba Bɔkoꞌba këdï dɔ bo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Mï lende ma nime inda kɔzɔ mëdï tïyëyï dökïꞌdï bilaka rɔma? Inza tara. Bɔkoꞌba na moꞌdɔkɔ tïyëyï dökïꞌdï mo. Minza miya ꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï bilaka timo. Ne ma mëdï ra gba moꞌdɔ tïyëyï dökïꞌdï bilaka timo dëne minza kpe rɔ bɔ laja ma laka ꞌba Kurïsïtö.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike lende nime laka. Laja laka nime muwöwö ziye ne lende ꞌba bilaka lesi na dë.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mogba dë di zi bɔtɔ kina bɔtɔ na dë gbï kiyandi ma timo. Tine Yësu Kurïsïtö na kiꞌdi mï rɔ kileme abo zö tönë.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Uwöke ꞌdeni tönë moworo kulöwö bine mï köꞌdu kiꞌdi ze ꞌba Yudayi toꞌdɔ közï kasi zi kanisa ꞌba Bɔkoꞌba toboso mo ꞌdɔ tɔrɔ mo yaga.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Möꞌbö tiꞌdi rɔma toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ze löbu ga rɔ dɔ kiteli kebe ꞌba lëpï ma ga pili.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Dëmba tine pele mɔlo gba kinza köyö ma dë Bɔkoꞌba oweli ma ꞌdeni ti mï këyï abo rɔ ꞌba bo.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Kina me mï kada mo ame bo koꞌdɔkɔ ꞌdeni tine na bo kileme kole abo ŋgï zö ꞌdɔ muwöwö laja laka mo zi bɔ löwö ni pili. Tine mënyï mileki dë kpe ꞌböwu zi bilaka lesi mɔtɔ tiyija gɔ lende mo.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Mari dë kpe gbï Yerosalema ꞌdɔ dilende gɔmo ti ya ma tönë mo ga ꞌdeni mɔlo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö yayi ne. Mënyï ŋgï mari moloma mï dɔyayi ꞌba Arabi kina di pötö mo na mileki Damaseke.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Di pötö mo koꞌdɔ kɔmɔ kɔɔ ꞌdeni mota tine na mileki mari Yerosalema dari dikali rɔze ti Pïtörö moꞌdɔ töꞌdö ŋge dɔ ꞌbutë döömu ti bo yayi.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Tine bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ga ma kɔtɔ mɔtɔ mo te moꞌja dë du te di yayi, löndö bo Yakoba na ŋge moꞌja.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Rɔ ma laka miya ziye kɔmɔ Bɔkoꞌba wa naga nime mëdï mugu ziye ne bëtï na dë.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Di pötö mo na mari Surïya ni ti Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Mï kada nima bilaka ꞌba kanisa ame ga mï Yudayi ne ikali kïnë ma dë gba,
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 lïjë uwö gba ŋge rɔ lende ma ame kiya te, “Bɔ tönë koloma pa rɔ toꞌdɔ közï kasi zize ne ileki ꞌdeni tuwöwö laja laka ꞌba Yësu Kurïsïtö tönë bo kiteri toboso mo pa ꞌdɔ kɔrɔ yaga ne.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Kina lïjë kïlëlu Bɔkoꞌba ŋgï gɔ lende ma.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.