Filipenses 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Löndö ma ga, olomake ti mï këyï römöyï kpe ꞌba ŋere Yësu ga na. Ne ꞌbama ꞌdɔ tileki tugu a mɔtɔ ame mugu ꞌdeni dɔgba ziye bine ne embe dë zö, kina ti kokɔnyi ye ŋgï.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kina me mëdï miya ziye iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bï naga nima. Ya bɔ lende kënyë naga nima këdï könyö ti dölëtï ꞌbënnï ꞌba akilele tɔ nima rɔ yawa.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Lïjë ꞌbënnï nima inza du kɔtɔ te rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, ze ame dumötu bo ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka dubï gɔ akoꞌdɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ne ze na ŋge rɔ ꞌba bo ga. Kina dikali ꞌdeni rɔ ma laka lende ꞌba bilaka lesi na dë ti kiꞌdi ze rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ne ɔdɔ kiya te dölëtï na pele këdï kiꞌdi wa rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, ti këdï gbï rɔ ma laka zö, ti kiꞌdi ma gbï mëdï rɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli di dɔ ya ma laki pili.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ilele ma mɔlo mï töꞌdö dɔ modɔɔmota di pötö ma köyö ma. Ma rɔ Yisarele di mï kupö Benyimona, kupö ze na mɔlo rɔ Yudayi kako di zi ꞌbu ze löbu ga. Ma rɔ Parosi, bɔ könyö toro köꞌdu kiꞌdi ꞌba bilaka ze ga.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Moworo tönë bine kulöwö todɔ gomɔ rɔ bilaka ꞌba kanisa. Bɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï gɔ kiya te mola wa ma kɔtɔ mɔtɔ kinza toro mo di mï köꞌdu kiꞌdi ꞌdɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne inza du te.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ne wa ma mɔlo naga nima pili kɔzɔ mɔri koꞌdɔ ni ne, moŋgɔ ꞌdeni ŋgï leꞌjete kɔzɔ wa ma yawa gɔ wa ame Kurïsïtö koꞌdɔ ne.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Rɔ ma laka moŋgɔ dölëtï ni ꞌdeni ŋgï pili kɔzɔ wa ma yawa römöyï tikali Yësu Kurïsïtö rɔ ŋere ma na mbiri rɔ dɔ kiteli. Mola gɔ wa naga nima ꞌdeni pili gɔ wa ma bo koꞌdɔ zö. Moŋgɔ lïjë pili ꞌdeni ŋgï kɔzɔ yörï tara
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 ꞌdɔ mëdï rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö gɔ ndɔbɔ abo kiꞌdi ma rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Miꞌdi dɔma ꞌdeni gɔ lende ꞌba Kurïsïtö gɔ köꞌdu mo na Bɔkoꞌba koꞌdɔ ma ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo. Ne tine inza gɔ akoꞌdɔ laka ma ꞌba toro köꞌdu kiꞌdi abo. Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni mëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo römöyï miꞌdi dɔma gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Wa ma moꞌdɔkɔ na ŋge rɔ tikali Kurïsïtö. Bo na kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë, gɔ köꞌdu mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tëdï ti tigɔ abo kina gbï kɔzɔ ꞌba bo tara tombi gomɔ ti tölë.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Kina Bɔkoꞌba ti koja ma ŋgï yaga di mï tölë.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Tine minza tïyënï mo gïrï nime te mikali Kurïsïtö ꞌdeni lipo mï kɔtɔ, kina minza gbï rɔ tiya mo te Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni mï kɔtɔ kinza a ma kënyë yïmö. Mëdï gba rɔ togbɔ rɔma ꞌdɔ tikali Kurïsïtö ŋgï lipo mï kɔtɔ, römöyï gɔ köꞌdu mo na me Yësu Kurïsïtö koza ma rɔ ꞌba bo.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Löndö ma ga, rɔ ma laka mikali Kurïsïtö dë ŋgï gba lipo mï kɔtɔ. Mëdï gba mï riŋa dölï kɔzɔ bilaka ame di mï riŋa dölï abo koꞌba ŋalo ꞌba wa ma bo kiteli ꞌdeni naga dë ne tara.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Tine miꞌdi rɔma ꞌdeni tiriŋa rɔ ma kodɔrɔ tari tömö bi ꞌba tote mo ꞌdɔ moꞌja kpa közï. Moꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ moꞌja kpa közï ame Bɔkoꞌba koja Yësu tïdëkï ma dömöyï mo ne, kina rɔ loma ti bo mïtɔrɔ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ya ma kɔmɔ kɔpɔ mï köꞌdu ꞌba Bɔkoꞌba naga ti kutï gbï gɔ lende ma nime. Ne ɔdɔ kutïke dë pele gɔmo Bɔkoꞌba ti kileme ꞌjaa ziye ꞌdɔ tikali mo laka.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ma dɔ kiteli mo wa ame ga Bɔkoꞌba kileme ꞌdeni zize pili rɔ kɔtɔkɔtɔ toꞌdɔ mo ne, na gɔ doꞌdɔke nduwë darike timo.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Löndö ma ga, öꞌböke nduwë toloma kɔzɔ ꞌbama kina iꞌdike kɔmɔye gɔ ya naga nima mï löŋgö ye yayi këdï koloma kɔzɔ ma tönë koꞌjake ze doloma ne tara.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ya mɔtɔ ga ëdï ꞌdeni ame loma ꞌbënnï ga kileme lïjë rɔ bɔ ndoꞌji ꞌba lende ꞌba tölë ꞌba Kurïsïtö nime. Kina miya ꞌdeni tönë mɔlo bine ziye ꞌdɔ kiꞌdike kɔmɔye kandi laka di zïnnï. Kina me mëdï mileki ꞌdeni gbï miya ziye rɔ kɔmɔ tɔlɔ.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ya naga nima ŋburuŋburu ꞌbënnï na mï Gehena, römöyï wa ma lïjë koro na ŋge rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga, kina lïjë ŋgï rɔ dɔ kombi gɔ wa ame ga dëne gɔ lïjë kiꞌdi lende mo ra kaya rönnï ne. Meri ꞌba wa ꞌba dɔliŋɔ nime na lïjë kiꞌdi ŋgï ŋge köꞌbö dönnï.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ne ze ꞌbeze ma ze tiye nime gɔ bi ꞌbeze na rɔ dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kina me dëdï ꞌdeni rɔ toda dɔ tileki ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö di yöyï tɔmɔ ze yaga di mï tölë.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kina ti tigɔ mbëmbë abo kuyï yida rɔ ꞌba dɔyayi ma ꞌbeze nime ꞌdeni ŋgï gɔ këdï kɔzɔ ma kele köbö ꞌba bo ꞌba mïtɔrɔ nima tara, römöyï tigɔ nima iꞌdi wa pili ꞌdeni kuwö dɔ bo.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.