Filipenses 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Löndö ma ga, olomake ti mï këyï römöyï kpe ꞌba ŋere Yësu ga na. Ne ꞌbama ꞌdɔ tileki tugu a mɔtɔ ame mugu ꞌdeni dɔgba ziye bine ne embe dë zö, kina ti kokɔnyi ye ŋgï.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Kina me mëdï miya ziye iꞌdike kɔmɔye kandi laka di zi bï naga nima. Ya bɔ lende kënyë naga nima këdï könyö ti dölëtï ꞌbënnï ꞌba akilele tɔ nima rɔ yawa.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Lïjë ꞌbënnï nima inza du kɔtɔ te rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, ze ame dumötu bo ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka dubï gɔ akoꞌdɔ ꞌba Yësu Kurïsïtö ne ze na ŋge rɔ ꞌba bo ga. Kina dikali ꞌdeni rɔ ma laka lende ꞌba bilaka lesi na dë ti kiꞌdi ze rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ne ɔdɔ kiya te dölëtï na pele këdï kiꞌdi wa rɔ ꞌba Bɔkoꞌba, ti këdï gbï rɔ ma laka zö, ti kiꞌdi ma gbï mëdï rɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ kiteli di dɔ ya ma laki pili.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ilele ma mɔlo mï töꞌdö dɔ modɔɔmota di pötö ma köyö ma. Ma rɔ Yisarele di mï kupö Benyimona, kupö ze na mɔlo rɔ Yudayi kako di zi ꞌbu ze löbu ga. Ma rɔ Parosi, bɔ könyö toro köꞌdu kiꞌdi ꞌba bilaka ze ga.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Moworo tönë bine kulöwö todɔ gomɔ rɔ bilaka ꞌba kanisa. Bɔtɔ mɔtɔ ame ŋgï gɔ kiya te mola wa ma kɔtɔ mɔtɔ kinza toro mo di mï köꞌdu kiꞌdi ꞌdɔ tëdï rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba ne inza du te.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ne wa ma mɔlo naga nima pili kɔzɔ mɔri koꞌdɔ ni ne, moŋgɔ ꞌdeni ŋgï leꞌjete kɔzɔ wa ma yawa gɔ wa ame Kurïsïtö koꞌdɔ ne.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Rɔ ma laka moŋgɔ dölëtï ni ꞌdeni ŋgï pili kɔzɔ wa ma yawa römöyï tikali Yësu Kurïsïtö rɔ ŋere ma na mbiri rɔ dɔ kiteli. Mola gɔ wa naga nima ꞌdeni pili gɔ wa ma bo koꞌdɔ zö. Moŋgɔ lïjë pili ꞌdeni ŋgï kɔzɔ yörï tara
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ꞌdɔ mëdï rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö gɔ ndɔbɔ abo kiꞌdi ma rɔ ma laka kɔmɔ Bɔkoꞌba. Miꞌdi dɔma ꞌdeni gɔ lende ꞌba Kurïsïtö gɔ köꞌdu mo na Bɔkoꞌba koꞌdɔ ma ꞌdeni rɔ ma laka kɔmɔ bo. Ne tine inza gɔ akoꞌdɔ laka ma ꞌba toro köꞌdu kiꞌdi abo. Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni mëdï rɔ ma laka kɔmɔ bo römöyï miꞌdi dɔma gɔ lende ꞌba Kurïsïtö.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Wa ma moꞌdɔkɔ na ŋge rɔ tikali Kurïsïtö. Bo na kɔdɔ ꞌdeni di mï tölë, gɔ köꞌdu mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tëdï ti tigɔ abo kina gbï kɔzɔ ꞌba bo tara tombi gomɔ ti tölë.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Kina Bɔkoꞌba ti koja ma ŋgï yaga di mï tölë.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Tine minza tïyënï mo gïrï nime te mikali Kurïsïtö ꞌdeni lipo mï kɔtɔ, kina minza gbï rɔ tiya mo te Bɔkoꞌba iꞌdi ma ꞌdeni mï kɔtɔ kinza a ma kënyë yïmö. Mëdï gba rɔ togbɔ rɔma ꞌdɔ tikali Kurïsïtö ŋgï lipo mï kɔtɔ, römöyï gɔ köꞌdu mo na me Yësu Kurïsïtö koza ma rɔ ꞌba bo.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Löndö ma ga, rɔ ma laka mikali Kurïsïtö dë ŋgï gba lipo mï kɔtɔ. Mëdï gba mï riŋa dölï kɔzɔ bilaka ame di mï riŋa dölï abo koꞌba ŋalo ꞌba wa ma bo kiteli ꞌdeni naga dë ne tara.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Tine miꞌdi rɔma ꞌdeni tiriŋa rɔ ma kodɔrɔ tari tömö bi ꞌba tote mo ꞌdɔ moꞌja kpa közï. Moꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ moꞌja kpa közï ame Bɔkoꞌba koja Yësu tïdëkï ma dömöyï mo ne, kina rɔ loma ti bo mïtɔrɔ.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ya ma kɔmɔ kɔpɔ mï köꞌdu ꞌba Bɔkoꞌba naga ti kutï gbï gɔ lende ma nime. Ne ɔdɔ kutïke dë pele gɔmo Bɔkoꞌba ti kileme ꞌjaa ziye ꞌdɔ tikali mo laka.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ma dɔ kiteli mo wa ame ga Bɔkoꞌba kileme ꞌdeni zize pili rɔ kɔtɔkɔtɔ toꞌdɔ mo ne, na gɔ doꞌdɔke nduwë darike timo.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Löndö ma ga, öꞌböke nduwë toloma kɔzɔ ꞌbama kina iꞌdike kɔmɔye gɔ ya naga nima mï löŋgö ye yayi këdï koloma kɔzɔ ma tönë koꞌjake ze doloma ne tara.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ya mɔtɔ ga ëdï ꞌdeni ame loma ꞌbënnï ga kileme lïjë rɔ bɔ ndoꞌji ꞌba lende ꞌba tölë ꞌba Kurïsïtö nime. Kina miya ꞌdeni tönë mɔlo bine ziye ꞌdɔ kiꞌdike kɔmɔye kandi laka di zïnnï. Kina me mëdï mileki ꞌdeni gbï miya ziye rɔ kɔmɔ tɔlɔ.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ya naga nima ŋburuŋburu ꞌbënnï na mï Gehena, römöyï wa ma lïjë koro na ŋge rɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga, kina lïjë ŋgï rɔ dɔ kombi gɔ wa ame ga dëne gɔ lïjë kiꞌdi lende mo ra kaya rönnï ne. Meri ꞌba wa ꞌba dɔliŋɔ nime na lïjë kiꞌdi ŋgï ŋge köꞌbö dönnï.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ne ze ꞌbeze ma ze tiye nime gɔ bi ꞌbeze na rɔ dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Kina me dëdï ꞌdeni rɔ toda dɔ tileki ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö di yöyï tɔmɔ ze yaga di mï tölë.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Kina ti tigɔ mbëmbë abo kuyï yida rɔ ꞌba dɔyayi ma ꞌbeze nime ꞌdeni ŋgï gɔ këdï kɔzɔ ma kele köbö ꞌba bo ꞌba mïtɔrɔ nima tara, römöyï tigɔ nima iꞌdi wa pili ꞌdeni kuwö dɔ bo.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.