Filemom 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Pɔlo bɔ koboso gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö mo tönë, ze ti Timatiyo na me dëdï dugu waraga nime zïyï Pilemona, nï lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 gbï ti lëmï ze Apiya ni ti Akipo bɔ ya lëpï ze, kina gbï ti bilaka ꞌba kanisa ame ga këdï kotɔtɔ dönnï liŋɔ ꞌbï yayi ne.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mï mötu ma pili möꞌbö tileki yëëꞌdï göyï zi Bɔkoꞌba ma
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 römöyï tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu muwö ꞌdeni gbï ti akɔꞌɔ ꞌbï ma zi bilaka ꞌba kanisa lëpï ze ga pili.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mumötu Bɔkoꞌba kiꞌdi rɔ kodɔꞌbɔ ze mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö nime koꞌde ŋgiraꞌda ꞌba akikali ma kalo zïyï mï wa ma laka naga pili ame kina ꞌdeni zize ꞌdɔ toꞌdɔ mo dömöyï Kurïsïtö ne.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Löndö ma, akɔꞌɔ ꞌbï iꞌdi ma ꞌdeni ŋgï mëdï lɔ ti lɔŋɔ bi tiliya gɔ ame nï na kocɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni leꞌjete kulöwö mï lende laka.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Gɔ lende mo na ma bɔ löndö yï mï Kurïsïtö, dëne ꞌdɔ mëdï ŋgï rɔ dɔ kïtëwu tiꞌdi köꞌdu mo zïyï ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga gɔ koꞌdɔ ne.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ne tine akɔꞌɔ iꞌdi ma ꞌdeni ꞌdɔ momaꞌjo rɔma zïyï. Ma Pɔlo ame ma ꞌdeni pele rɔ bulöbu, kina ma rɔ dɔ kiteli mo ma ꞌdeni mï maboso gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne, ti moꞌdɔ ŋgï tara.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Momaꞌjo rɔma zïyï gɔ lende ꞌba Onesimo kole ma nime mëdï moja kari zïyï yayi ne. Di dɔ ziŋgiri nime mëdï dɔmo mï maboso bine ne mileki ŋgï yaga rɔ ꞌbu zi bo.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kina kɔzɔ ma tönë pa bo kinza pele mɔlo zïyï rɔ ɔtɔ ne, tine leꞌjete bo ꞌdeni yaga rɔ a ma laka zïyï gbï zö.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Toja bo kari zïyï yayi nime ŋgï kɔzɔ kapa ma na ꞌdeni kari.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tiꞌdi bo koloma gbɔ gɔ bi ꞌbï tö bine tokɔnyi ma di mï maboso nime mëdï ꞌdeni yïmo gɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö ne.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Tine kinza ma muwö lende ꞌbï gba titi moꞌdɔkɔ dë toꞌdɔ a mɔtɔ kinza lende koꞌdɔ laka ꞌbï këdï ra ŋge gɔ ndose ma. Tine moꞌdɔkɔ ꞌdɔ nï na koꞌdɔ ëꞌbï gɔ mïyï.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Kina mɔtɔga gɔ ame bo kese ꞌdeni titi mbowa yaga di röyï ne bo kileki gbɔ koloma nati ŋburu tïyï,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 dë kpe nati rɔ atɔli tine ꞌdeni yaga rɔ dɔ kiteli rɔ löndö. Bo ꞌdeni ŋgï rɔ ame mɔꞌɔ kulöwö ne. Kina ti këdï gbï tara zïyï römöyï bo di liŋɔ ꞌbï tine ꞌdeni gbï yaga rɔ löndö mï Kurïsïtö.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kina me ɔdɔ kiya te kikali ma ŋgï rɔ lëpï yï, indaꞌba bo kɔzɔ ma na kindaꞌba.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ɔdɔ bo kirasi a mɔtɔ zïyï ala bo koꞌdɔ wali mɔtɔ momba dɔŋgoꞌdo ma ꞌdeni teyi, ti mopi zïyï.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ma Pɔlo mëdï mugu a nime zïyï te ti közö, “Ti mopi zïyï.” Dëne nï Pilemona na gɔ kopi zö gɔ dïdï yï, ne miya dë tara.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Löndö ma, moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ a nime te zö mï möyï ŋere Yësu. Ïyëyï dökïꞌdï ma kɔzɔ löndö mï Kurïsïtö tara.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mikali ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ ame mugu waraga nime zïyï ne ti koꞌdɔ ŋgï tara kina gbï rɔ dɔ kiteli.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Kina mɔtɔ gbï ileŋo rö zö ndö koda ma yayi. Römöyï mɔtɔga Bɔkoꞌba ti kuwö mötu ꞌbe kileki ma ziye yayi.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapora ame gbï tö mï maboso bine gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, oja mötö abo zïyï.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bɔ ndɔbɔ lëpï ze ga Marako ni ti Aritaroko ti Dema ti Luka umötö yi gbï.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye pili.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.