Filemom 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Ma Pɔlo bɔ koboso gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö mo tönë, ze ti Timatiyo na me dëdï dugu waraga nime zïyï Pilemona, nï lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 gbï ti lëmï ze Apiya ni ti Akipo bɔ ya lëpï ze, kina gbï ti bilaka ꞌba kanisa ame ga këdï kotɔtɔ dönnï liŋɔ ꞌbï yayi ne.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mï mötu ma pili möꞌbö tileki yëëꞌdï göyï zi Bɔkoꞌba ma
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 römöyï tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu muwö ꞌdeni gbï ti akɔꞌɔ ꞌbï ma zi bilaka ꞌba kanisa lëpï ze ga pili.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mumötu Bɔkoꞌba kiꞌdi rɔ kodɔꞌbɔ ze mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö nime koꞌde ŋgiraꞌda ꞌba akikali ma kalo zïyï mï wa ma laka naga pili ame kina ꞌdeni zize ꞌdɔ toꞌdɔ mo dömöyï Kurïsïtö ne.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Löndö ma, akɔꞌɔ ꞌbï iꞌdi ma ꞌdeni ŋgï mëdï lɔ ti lɔŋɔ bi tiliya gɔ ame nï na kocɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni leꞌjete kulöwö mï lende laka.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Gɔ lende mo na ma bɔ löndö yï mï Kurïsïtö, dëne ꞌdɔ mëdï ŋgï rɔ dɔ kïtëwu tiꞌdi köꞌdu mo zïyï ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga gɔ koꞌdɔ ne.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ne tine akɔꞌɔ iꞌdi ma ꞌdeni ꞌdɔ momaꞌjo rɔma zïyï. Ma Pɔlo ame ma ꞌdeni pele rɔ bulöbu, kina ma rɔ dɔ kiteli mo ma ꞌdeni mï maboso gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne, ti moꞌdɔ ŋgï tara.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Momaꞌjo rɔma zïyï gɔ lende ꞌba Onesimo kole ma nime mëdï moja kari zïyï yayi ne. Di dɔ ziŋgiri nime mëdï dɔmo mï maboso bine ne mileki ŋgï yaga rɔ ꞌbu zi bo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Kina kɔzɔ ma tönë pa bo kinza pele mɔlo zïyï rɔ ɔtɔ ne, tine leꞌjete bo ꞌdeni yaga rɔ a ma laka zïyï gbï zö.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Toja bo kari zïyï yayi nime ŋgï kɔzɔ kapa ma na ꞌdeni kari.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tiꞌdi bo koloma gbɔ gɔ bi ꞌbï tö bine tokɔnyi ma di mï maboso nime mëdï ꞌdeni yïmo gɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö ne.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tine kinza ma muwö lende ꞌbï gba titi moꞌdɔkɔ dë toꞌdɔ a mɔtɔ kinza lende koꞌdɔ laka ꞌbï këdï ra ŋge gɔ ndose ma. Tine moꞌdɔkɔ ꞌdɔ nï na koꞌdɔ ëꞌbï gɔ mïyï.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kina mɔtɔga gɔ ame bo kese ꞌdeni titi mbowa yaga di röyï ne bo kileki gbɔ koloma nati ŋburu tïyï,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 dë kpe nati rɔ atɔli tine ꞌdeni yaga rɔ dɔ kiteli rɔ löndö. Bo ꞌdeni ŋgï rɔ ame mɔꞌɔ kulöwö ne. Kina ti këdï gbï tara zïyï römöyï bo di liŋɔ ꞌbï tine ꞌdeni gbï yaga rɔ löndö mï Kurïsïtö.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kina me ɔdɔ kiya te kikali ma ŋgï rɔ lëpï yï, indaꞌba bo kɔzɔ ma na kindaꞌba.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ɔdɔ bo kirasi a mɔtɔ zïyï ala bo koꞌdɔ wali mɔtɔ momba dɔŋgoꞌdo ma ꞌdeni teyi, ti mopi zïyï.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ma Pɔlo mëdï mugu a nime zïyï te ti közö, “Ti mopi zïyï.” Dëne nï Pilemona na gɔ kopi zö gɔ dïdï yï, ne miya dë tara.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Löndö ma, moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ a nime te zö mï möyï ŋere Yësu. Ïyëyï dökïꞌdï ma kɔzɔ löndö mï Kurïsïtö tara.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mikali ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ ame mugu waraga nime zïyï ne ti koꞌdɔ ŋgï tara kina gbï rɔ dɔ kiteli.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kina mɔtɔ gbï ileŋo rö zö ndö koda ma yayi. Römöyï mɔtɔga Bɔkoꞌba ti kuwö mötu ꞌbe kileki ma ziye yayi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapora ame gbï tö mï maboso bine gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, oja mötö abo zïyï.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Bɔ ndɔbɔ lëpï ze ga Marako ni ti Aritaroko ti Dema ti Luka umötö yi gbï.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye pili.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.