Filemom 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Pɔlo bɔ koboso gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö mo tönë, ze ti Timatiyo na me dëdï dugu waraga nime zïyï Pilemona, nï lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 gbï ti lëmï ze Apiya ni ti Akipo bɔ ya lëpï ze, kina gbï ti bilaka ꞌba kanisa ame ga këdï kotɔtɔ dönnï liŋɔ ꞌbï yayi ne.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Lende këyï ti yëyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze ti ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Mï mötu ma pili möꞌbö tileki yëëꞌdï göyï zi Bɔkoꞌba ma
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 römöyï tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba ŋere ze Yësu muwö ꞌdeni gbï ti akɔꞌɔ ꞌbï ma zi bilaka ꞌba kanisa lëpï ze ga pili.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mumötu Bɔkoꞌba kiꞌdi rɔ kodɔꞌbɔ ze mï tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Kurïsïtö nime koꞌde ŋgiraꞌda ꞌba akikali ma kalo zïyï mï wa ma laka naga pili ame kina ꞌdeni zize ꞌdɔ toꞌdɔ mo dömöyï Kurïsïtö ne.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Löndö ma, akɔꞌɔ ꞌbï iꞌdi ma ꞌdeni ŋgï mëdï lɔ ti lɔŋɔ bi tiliya gɔ ame nï na kocɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni leꞌjete kulöwö mï lende laka.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Gɔ lende mo na ma bɔ löndö yï mï Kurïsïtö, dëne ꞌdɔ mëdï ŋgï rɔ dɔ kïtëwu tiꞌdi köꞌdu mo zïyï ꞌdɔ toꞌdɔ wa ame ga gɔ koꞌdɔ ne.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ne tine akɔꞌɔ iꞌdi ma ꞌdeni ꞌdɔ momaꞌjo rɔma zïyï. Ma Pɔlo ame ma ꞌdeni pele rɔ bulöbu, kina ma rɔ dɔ kiteli mo ma ꞌdeni mï maboso gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne, ti moꞌdɔ ŋgï tara.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Momaꞌjo rɔma zïyï gɔ lende ꞌba Onesimo kole ma nime mëdï moja kari zïyï yayi ne. Di dɔ ziŋgiri nime mëdï dɔmo mï maboso bine ne mileki ŋgï yaga rɔ ꞌbu zi bo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kina kɔzɔ ma tönë pa bo kinza pele mɔlo zïyï rɔ ɔtɔ ne, tine leꞌjete bo ꞌdeni yaga rɔ a ma laka zïyï gbï zö.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Toja bo kari zïyï yayi nime ŋgï kɔzɔ kapa ma na ꞌdeni kari.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Moꞌdɔkɔ ꞌdɔ tiꞌdi bo koloma gbɔ gɔ bi ꞌbï tö bine tokɔnyi ma di mï maboso nime mëdï ꞌdeni yïmo gɔ lende ꞌba laja laka ꞌba Kurïsïtö ne.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tine kinza ma muwö lende ꞌbï gba titi moꞌdɔkɔ dë toꞌdɔ a mɔtɔ kinza lende koꞌdɔ laka ꞌbï këdï ra ŋge gɔ ndose ma. Tine moꞌdɔkɔ ꞌdɔ nï na koꞌdɔ ëꞌbï gɔ mïyï.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kina mɔtɔga gɔ ame bo kese ꞌdeni titi mbowa yaga di röyï ne bo kileki gbɔ koloma nati ŋburu tïyï,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 dë kpe nati rɔ atɔli tine ꞌdeni yaga rɔ dɔ kiteli rɔ löndö. Bo ꞌdeni ŋgï rɔ ame mɔꞌɔ kulöwö ne. Kina ti këdï gbï tara zïyï römöyï bo di liŋɔ ꞌbï tine ꞌdeni gbï yaga rɔ löndö mï Kurïsïtö.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Kina me ɔdɔ kiya te kikali ma ŋgï rɔ lëpï yï, indaꞌba bo kɔzɔ ma na kindaꞌba.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ɔdɔ bo kirasi a mɔtɔ zïyï ala bo koꞌdɔ wali mɔtɔ momba dɔŋgoꞌdo ma ꞌdeni teyi, ti mopi zïyï.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ma Pɔlo mëdï mugu a nime zïyï te ti közö, “Ti mopi zïyï.” Dëne nï Pilemona na gɔ kopi zö gɔ dïdï yï, ne miya dë tara.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Löndö ma, moꞌdɔkɔ yi ꞌdɔ koꞌdɔ kɔzɔ a nime te zö mï möyï ŋere Yësu. Ïyëyï dökïꞌdï ma kɔzɔ löndö mï Kurïsïtö tara.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Mikali ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ ame mugu waraga nime zïyï ne ti koꞌdɔ ŋgï tara kina gbï rɔ dɔ kiteli.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kina mɔtɔ gbï ileŋo rö zö ndö koda ma yayi. Römöyï mɔtɔga Bɔkoꞌba ti kuwö mötu ꞌbe kileki ma ziye yayi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapora ame gbï tö mï maboso bine gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, oja mötö abo zïyï.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Bɔ ndɔbɔ lëpï ze ga Marako ni ti Aritaroko ti Dema ti Luka umötö yi gbï.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze koloma kɔtɔ tiye pili.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.