Êxodo 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 na Bɔkoꞌba kënyï kilende zi Musa iya te, “Ari zi bɔ dɔliŋɔ kiya zi bo te, ‘Ŋere Bɔkoꞌba iya te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kumötu ma.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Ɔdɔ kilagi mëdï modɔ karama dɔ dɔliŋɔ ꞌbï nime pili ti nyɔꞌdɔ koso lɔ yïmo.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Nyɔꞌdɔ ti koso lɔ mï yöpö kpaki kebe mï liŋɔ ꞌbï pili kebe rö ꞌbï kebe dɔ a töꞌdö ꞌbï ga kote mï liŋɔ ꞌba turu ꞌbï naga nima rɔ gɔ bilaka ꞌbï ga pili kpaki kebe mï akirisi wa ꞌba ꞌja ꞌbï kebe mï sele ni kpaki.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Lïjë ti köꞌbö töpu röyï rɔ bilaka ꞌbï ga ti turu ꞌbï ga pili.”’”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Kina Bɔkoꞌba kilende zi Musa iya te, “Iya zi Arona kombi përï abo tɔrɔ dɔ yöpö ni ti gbögbö ti putï mo ga pili koja nyɔꞌdɔ mï dɔyayi ꞌba Ezipeto.”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Kina Arona koja kɔnyɔ bo ŋgï kombi tɔrɔ dɔ mini pili ꞌba mï Ezipeto. Kina nyɔꞌdɔ ŋgï setiyi kote mï dɔyayi nima.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Tine bɔ kata ni ako gbï koꞌdɔ dɔŋgala ma ꞌbënnï ga lïjë koja nyɔꞌdɔ gbï tara.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Bɔ dɔliŋɔ ïdëkï Musa ni ti Arona kilende teyi, iya te, “Ilendeke zi ŋere Bɔkoꞌba kogba nyɔꞌdɔ naga nime yaga di rɔma ti bilaka ma ga. Kina ti mola bilaka ꞌbe ga ŋgï kari tumu roma zi bo Bɔkoꞌba.”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Musa ileki zi bɔ dɔliŋɔ, iya te, “Ma ti mï këyï ꞌdɔ tititi Bɔkoꞌba gɔ lende ꞌbï gbï ti turu ꞌbï ga kpaki ti bilaka ꞌbï ga. Tine kada mo na koza zö. Nyɔꞌdɔ naga nima ti kölu ŋgï pili liwo yaga kola ŋge rɔ ma mï yöpö.”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Bɔ dɔliŋɔ ileki dɔmo, iya te, “Ilende zi Bɔkoꞌba tïlëndö.”
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Nï, kpe ti turu ꞌbï ga ti bilaka ꞌbï ga pili inza koꞌjake kïnë a mɔtɔ rɔ nyɔꞌdɔ kpe ŋgila ye, tine ŋge rɔ ame ga mɔlo mï yöpö ne.”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Kina Musa ni ti Arona kënyï ŋgï di yayi. Tine na Musa kari kilende ŋgï zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ kona nyɔꞌdɔ tönë ga bo koꞌde dɔ bɔ dɔliŋɔ ne yaga.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï kɔzɔ ame Musa kititi ne tara. Nyɔꞌdɔ tönë ga ma kebe rö ti ma kpa liŋɔ ni ti ma mï nyaka naga ölë ŋgï me yaga.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Kina bilaka koloma ŋgï rɔ tulu dɔmo kɔzɔ kurugumu tara kato kogba mï dɔyayi.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Tine ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ koŋgɔ nyɔꞌdɔ tönë ga kölë ꞌdeni tara tine dökïꞌdï bo ileki këddï ŋgï ꞌböwu yaga kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Ŋere Bɔkoꞌba iya zi Musa te, “Iya zi Arona kombi përï abo tɔrɔ komba lupu timo. Kina lupu ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nime pili ti kuyï rönï ŋgï rɔ duru gɔ banya.”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Musa ni ti Arona oꞌdɔ kɔzɔ a nime te. Arona ombi közï bo tɔrɔ komba lupu ti përï kina duru gɔ banya kɔdɔ ŋgï setiyi tonyo bilaka kpaki ti yërï mo ga. Lupu ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto nima pili ënyï kuyï rönï ŋgï yaga rɔ duru gɔ banya.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Tine ɔdɔ bɔ kata ni kako gbï kiyɔzɔ toꞌdɔ mo ti dɔŋgala ma ꞌbënnï ga tine pele lïjë ɔꞌbɔ dë. Kina duru gɔ banya koloma ŋgï rɔ tonyo bilaka kpaki ti yërï mo ga.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Bɔ kata naga nima ileki kiya zi bɔ dɔliŋɔ te, “Akoꞌdɔ ꞌba Bɔkoꞌba na.” Tine bɔ dɔliŋɔ dökïꞌdï mo ëddï ŋgï kuwö dɔ Musa ni dë kɔzɔ lende tönë Bɔkoꞌba kiya mɔlo zi Musa ne tara.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Kina Bɔkoꞌba kënyï kilende zi Musa, iya te, “Ënyï mɔlo mï dɔŋbɔ kurë dɔ bɔ dɔliŋɔ kɔri mini kiya zi bo te, ‘Bɔkoꞌba iya te, “Ola bilaka ma ga kari ꞌdɔ lïjë kumötu ma.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Ɔdɔ kope közïyï dë di gönnï kola lïjë kari mëdï moja kɔŋɔ döyï nï kpe ti turu ꞌbï naga nima ti bilaka ꞌbï ga pili. Mï liŋɔ ꞌbe ga ꞌba Ezipeto ti koso lɔ rɔ kɔŋɔ meꞌde kote dɔyayi.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Tine minza miꞌdi lïjë kömö Gosene gɔ bi ꞌba bilaka ma ga Yisarele ꞌdɔ kikali ŋgï omba ma ŋere Bɔkoꞌba mëdï ŋgï mï dɔyayi nime.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Ti moꞌdɔ geli löŋgö ye ti bilaka ma ga. Kɔŋɔ nime miya ne ëdï kodowe bi tïlëndö.”’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Kina Bɔkoꞌba koja sëyï ꞌba kɔŋɔ ma kinza kiya ŋgï mï dɔyayi ꞌba Ezipeto koso kebe mï liŋɔ ꞌba bɔ dɔliŋɔ mo ti ꞌba turu abo ga kɔŋɔ kirasi mï dɔyayi nima ŋgï.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Kina bɔ dɔliŋɔ kïdëkï Musa ni ti Arona ŋgï kilende teyi, iya te, “Ari kumuke roma zi Bɔkoꞌba ꞌbe tɔ nima mï dɔyayi ꞌba Ezipeto bine.”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Tine Musa ileki zi bo, iya te, “Tara inza kako römöyï yërï ame dëdï dumu rɔ roma zi Bɔkoꞌba ze ne inza koꞌdɔ dökïꞌdï bilaka ꞌbï ga ꞌba Ezipeto laka. Ɔdɔ lïjë kari koꞌja ze dëdï toꞌdɔ wa ame koꞌdɔ dökïꞌdï nnï dë laka kɔzɔ a nime te mɔtɔga lïjë ti kuꞌdu ze gɔmo ti döku kupö ze yaga.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Toꞌdɔ mo oꞌdɔkɔ gɔ dari ŋbö mï zana mökö rɔ liŋgere ꞌba kada dɔ mota na gɔ dari dumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ze di yayi kɔzɔ ame mo bo kose zize ne tara.”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Bɔ dɔliŋɔ iya te, “Ti miꞌdi ye karike tumu roma zi Bɔkoꞌba ꞌbe nima yï mökö yayi. Tine kinza karike dë kɔwɔ. Kina ititi Bɔkoꞌba ti gɔma.”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Musa iya te, “Tari ma di bine na ti mititi ŋere Bɔkoꞌba göyï ꞌdɔ kɔŋɔ kitaꞌba yaga tïlëndö di röyï gbï di rɔ turu ꞌbï ga ti bilaka ꞌbï ga pili. Tine kinza kebe kïndëndë dɔze dë kpe gbï rɔ tïndëndë kebe ꞌböwu kota gɔ bilaka ze ga di bi tari tumu roma zi ŋere Bɔkoꞌba ze.”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Kina Musa kënyï ŋgï di yayi kari kititi Bɔkoꞌba.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Kina Bɔkoꞌba koꞌdɔ ŋgï zi bo kɔzɔ a ma bo kititi. Kɔŋɔ tönë ga itaꞌba ŋgï di rɔ bɔ dɔliŋɔ ni ti turu abo ga ti bilaka abo ga pili. Kïnë kɔŋɔ ma gɔkɔ ꞌdɔ koꞌja te, ari kinza kpe.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Tine bɔ dɔliŋɔ ebe kogbɔ dökïꞌdï bo ꞌböwu gbï kebe kilagi tola ya naga nima kari.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.